《绥化市情概览》宣传手册英译实践报告
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 第一章 翻译任务介绍 | 第9-11页 |
| 1.1 委托单位简介 | 第9页 |
| 1.2 委托任务介绍 | 第9-10页 |
| 1.3 委托方要求 | 第10-11页 |
| 1.3.1 翻译质量要求 | 第10页 |
| 1.3.2 翻译期限要求 | 第10-11页 |
| 第二章 翻译任务过程描述 | 第11-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-14页 |
| 2.1.1 平行文本准备 | 第11页 |
| 2.1.2 源文本功能与特征分析 | 第11-12页 |
| 2.1.3 相关翻译理论准备 | 第12-13页 |
| 2.1.4 翻译辅助工具选择 | 第13-14页 |
| 2.2 译中控制 | 第14页 |
| 2.2.1 人员安排 | 第14页 |
| 2.2.2 流程设计 | 第14页 |
| 2.2.3 应急预案 | 第14页 |
| 2.3 译后审校 | 第14-16页 |
| 第三章 翻译实践案例分析 | 第16-28页 |
| 3.1 以目标读者为中心的翻译方法 | 第16-20页 |
| 3.1.1 释义法 | 第16-17页 |
| 3.1.2 加注法 | 第17-19页 |
| 3.1.3 简化法 | 第19-20页 |
| 3.2 注重译文交际效果的翻译方法 | 第20-24页 |
| 3.2.1 增减法 | 第20-22页 |
| 3.2.2 分合法 | 第22-23页 |
| 3.2.3 改写法 | 第23-24页 |
| 3.3 打破原文形式束缚的翻译方法 | 第24-28页 |
| 3.3.1 增添法 | 第24-26页 |
| 3.3.2 调序法 | 第26-28页 |
| 第四章 翻译实践总结与反思 | 第28-30页 |
| 4.1 由易到难,由简到繁 | 第28-29页 |
| 4.2 力求传神达意的翻译效果 | 第29页 |
| 4.3 注重翻译团队的合作精神 | 第29页 |
| 4.4 熟练的应用电脑及软件 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 附录 | 第32-56页 |
| 致谢 | 第56页 |