中文摘要 | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
第一章 翻译任务及翻译过程描述 | 第9-13页 |
一、翻译任务背景及内容 | 第9-10页 |
二、翻译任务描述 | 第10-12页 |
(一)译前准备工作 | 第10-11页 |
(二)翻译过程 | 第11-12页 |
注释 | 第12-13页 |
第二章 对外俄语教学法文本的主要特征 | 第13-16页 |
一、专业术语使用广泛 | 第13页 |
二、多使用带 -ся动词 | 第13-14页 |
三、常使用判断句 | 第14页 |
四、形动词出现频率高 | 第14-15页 |
注释 | 第15-16页 |
第三章 翻译案例分析 | 第16-28页 |
一、词汇层面的翻译 | 第16-20页 |
(一)词义的选择 | 第16-17页 |
(二)词义的引申 | 第17-19页 |
(三)词类的转换 | 第19-20页 |
二、句子层面的翻译 | 第20-26页 |
(一)合译与分译 | 第20-23页 |
(二)增译和减译 | 第23-26页 |
三、尝试性结论 | 第26-27页 |
注释 | 第27-28页 |
第四章 翻译实践总结 | 第28-30页 |
一、翻译感悟 | 第28-29页 |
二、译员所需素质 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录1 原文 | 第32-56页 |
附录2 译文 | 第56-70页 |
附录3 专业术语表 | 第70-74页 |
致谢 | 第74页 |