摘要 | 第6页 |
РЕФЕРАТ | 第7-9页 |
第一章 翻译任务与翻译过程 | 第9-12页 |
一、翻译任务介绍与要求 | 第9-10页 |
(一) 翻译任务介绍 | 第9页 |
(二) 翻译任务要求 | 第9-10页 |
二、译前准备及翻译过程 | 第10-12页 |
(一) 译前准备 | 第10-11页 |
(二) 翻译过程 | 第11-12页 |
第二章 列米佐夫小说集《永不熄灭的光》的内容及语言特点 | 第12-20页 |
一、《永不熄灭的光》的主要内容 | 第12-13页 |
二、《永不熄灭的光》的语言特点 | 第13-20页 |
(一) 宗教词汇、指小表爱词汇及语气词和感叹词的使用 | 第13-16页 |
(二) 无人称句、泛指人称句和不定人称句的使用 | 第16-17页 |
(三) 修辞格的使用 | 第17-18页 |
(四) 重复结构的使用 | 第18-20页 |
第三章 翻译案例分析 | 第20-36页 |
一、典型问题的解决办法 | 第20-27页 |
(一) 宗教词汇的翻译 | 第20-22页 |
(二) 修辞格的翻译 | 第22-25页 |
(三) 童话中动物名字的翻译 | 第25-27页 |
(四) 语气词和感叹词的翻译 | 第27页 |
二、翻译技巧与策略在实践中的应用 | 第27-36页 |
(一) 增译 | 第27-30页 |
(二) 词义引申 | 第30-33页 |
(三) 反面着笔 | 第33-34页 |
(四) 关系转移 | 第34-36页 |
第四章 翻译实践总结 | 第36-38页 |
一、翻译实践中的疑难问题及相关思考 | 第36-37页 |
(一) 词汇语义问题 | 第36页 |
(二) 行文风格问题 | 第36-37页 |
(三) 感情色彩的传达 | 第37页 |
二、对今后学习工作的启发及展望 | 第37-38页 |
结语 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录1 原文 | 第41-57页 |
附录2 译文 | 第57-73页 |
致谢 | 第73页 |