摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 任务描述 | 第8-10页 |
1.1 项目介绍 | 第8-10页 |
1.1.1 项目背景 | 第8页 |
1.1.2 文本内容简介 | 第8页 |
1.1.3 委托方要求 | 第8-9页 |
1.1.4 文本性质及特点 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.2 翻译过程中的主要问题和解决策略 | 第10-12页 |
2.2.1 俚语和口语化词汇的翻译 | 第10-11页 |
2.2.2 术语统一问题 | 第11页 |
2.2.3 望文生义 | 第11-12页 |
2.3 译后审校过程 | 第12-13页 |
第三章 翻译理论基础:功能主义目的论 | 第13-15页 |
3.1 目的性原则 | 第13页 |
3.2 连贯性原则 | 第13-14页 |
3.3 忠实性原则 | 第14-15页 |
第四章 翻译案例分析 | 第15-22页 |
4.1 功能主义目的论指导下的翻译策略选择 | 第15-17页 |
4.2 功能主义目的论指导下的翻译技巧和翻译方法的选择 | 第17-22页 |
4.2.1 目的性原则下翻译技巧的选择 | 第17-19页 |
(1)增译法 | 第17-18页 |
(2)意译法 | 第18页 |
(3)分译法 | 第18-19页 |
4.2.2 连贯性原则下翻译技巧的选择 | 第19-20页 |
(1)转换法 | 第19-20页 |
(2)增译法 | 第20页 |
4.2.3 忠实性原则下的翻译技巧选择 | 第20-22页 |
(1)增译法 | 第20-21页 |
(2)逆序法 | 第21-22页 |
第五章 翻译实践总结 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录1 原文(节选) | 第24-47页 |
附录2 译文(节选) | 第47-70页 |
致谢 | 第70-71页 |
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第71-72页 |