首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉交传中译文产出流利度分析--以梅德韦杰夫在索契投资论坛上发言模拟会议为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-11页
第一章 流利度的概念界定及成因第11-13页
    第一节 对流利度的界定第11-12页
    第二节 译界对影响流利度因素的归纳总结第12-13页
第二章 词汇选择对译文流利度的影响第13-19页
    第一节 选词导致产出出现改口、重复第13-16页
        1.通过改口和重复提高语体合适度第13页
        2.通过改口和重复来修正先前产出第13-14页
        3.改口重复后,修改后选词不如先前第14-15页
        4.因后续词汇的选择而不断重复前面的词第15-16页
    第二节 选词导致产出不符合中文用语习惯第16-19页
        1. 对源语中的口语化表达处理不当导致译文不像中文第16-17页
        2. 笔记中的汉字限制选词,致使词汇搭配欠妥第17-19页
第三章 长句理解和处理不当导致流利度下降第19-21页
第四章 对应策略第21-22页
结语第22-23页
参考文献第23-24页
附录一 梅德韦杰夫在索契投资论坛上俄语原稿第24-38页
附录二 译文转写稿第38-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:采访笔录英译的难点和策略--以某大学采访录音翻译项目为例
下一篇:汉英交传中脱离源语语言外壳的应用--以南华早报2016中国年会模拟会议为例