| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 流利度的概念界定及成因 | 第11-13页 |
| 第一节 对流利度的界定 | 第11-12页 |
| 第二节 译界对影响流利度因素的归纳总结 | 第12-13页 |
| 第二章 词汇选择对译文流利度的影响 | 第13-19页 |
| 第一节 选词导致产出出现改口、重复 | 第13-16页 |
| 1.通过改口和重复提高语体合适度 | 第13页 |
| 2.通过改口和重复来修正先前产出 | 第13-14页 |
| 3.改口重复后,修改后选词不如先前 | 第14-15页 |
| 4.因后续词汇的选择而不断重复前面的词 | 第15-16页 |
| 第二节 选词导致产出不符合中文用语习惯 | 第16-19页 |
| 1. 对源语中的口语化表达处理不当导致译文不像中文 | 第16-17页 |
| 2. 笔记中的汉字限制选词,致使词汇搭配欠妥 | 第17-19页 |
| 第三章 长句理解和处理不当导致流利度下降 | 第19-21页 |
| 第四章 对应策略 | 第21-22页 |
| 结语 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录一 梅德韦杰夫在索契投资论坛上俄语原稿 | 第24-38页 |
| 附录二 译文转写稿 | 第38-48页 |