首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从生态翻译学视角看翻译过程--以《土壤的生命之歌》为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
1. 引言第10-11页
2. 文献综述第11-13页
    2.1 科普文章的语言特点和翻译原则第11-12页
    2.2 科普翻译对译者的要求第12页
    2.3 生态翻译理论简要介绍第12-13页
3. 翻译实践生态翻译环境分析第13-15页
4. 笔者在翻译过程中的适应与选择第15-28页
    4.1 文章标题的翻译第15页
    4.2 省略及简化第15-17页
    4.3 专业术语的规范表达第17-19页
    4.4 词性和词义转换第19-20页
    4.5 明晰化第20-21页
    4.6 转换表达方式第21-23页
    4.7 关照原文的文学性第23页
    4.8 补充和解释第23-24页
    4.9 句子结构重新调整第24-28页
        4.9.1 保留原意,重调逻辑顺序第24-26页
        4.9.2 短句合并第26-27页
        4.9.3 长句拆解第27-28页
5. 结语第28-29页
参考文献第29-31页
附录1:翻译实践原文与译文第31-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:俄罗斯软实力政策研究
下一篇:翻译转换理论在翻译实践中的应用--以《冰雪王国:伟大而惊险的北极征程》为例