致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
1. 引言 | 第10-11页 |
2. 文献综述 | 第11-13页 |
2.1 科普文章的语言特点和翻译原则 | 第11-12页 |
2.2 科普翻译对译者的要求 | 第12页 |
2.3 生态翻译理论简要介绍 | 第12-13页 |
3. 翻译实践生态翻译环境分析 | 第13-15页 |
4. 笔者在翻译过程中的适应与选择 | 第15-28页 |
4.1 文章标题的翻译 | 第15页 |
4.2 省略及简化 | 第15-17页 |
4.3 专业术语的规范表达 | 第17-19页 |
4.4 词性和词义转换 | 第19-20页 |
4.5 明晰化 | 第20-21页 |
4.6 转换表达方式 | 第21-23页 |
4.7 关照原文的文学性 | 第23页 |
4.8 补充和解释 | 第23-24页 |
4.9 句子结构重新调整 | 第24-28页 |
4.9.1 保留原意,重调逻辑顺序 | 第24-26页 |
4.9.2 短句合并 | 第26-27页 |
4.9.3 长句拆解 | 第27-28页 |
5. 结语 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录1:翻译实践原文与译文 | 第31-88页 |