首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

语篇翻译中衔接手段的分析--以《呼啸山庄》两个中译本为例

Aeknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
Contents第9-11页
Chapter Ⅰ Introduction第11-15页
   ·Significance of the Study第11-12页
   ·Method of the Study第12-13页
   ·Structure of the Thesis第13-15页
Chapter Ⅱ Literature Review and Relevant Theories第15-29页
   ·About Cohesion Theory第15-21页
     ·An Overview of Cohesion Study Abroad第15-18页
     ·An Overview of Cohesion Study in China第18-21页
   ·Relevant Theories第21-29页
     ·Coherence and Cohesion第21-23页
     ·Text and Translation第23-25页
     ·Translation and Contrastive Linguistics第25-29页
Chapter Ⅲ Emily Bronte and Her Wuthering Heights第29-32页
   ·Introduction to Emily Bronte and Her Wuthering Heights第29-30页
   ·Chinese Versions of Wuthering Heights第30-32页
Chapter Ⅳ English Cohesive Devices and Strategies of_E-C Translation in TwoChinese Versions第32-58页
   ·Reference第32-42页
     ·Personal Reference第33-37页
     ·Demonstrative Reference第37-40页
     ·Comparative Reference第40-42页
   ·Substitution第42-47页
     ·Nominal Substitution第42-44页
     ·Verbal Substitution第44-45页
     ·Clausal Substitution第45-47页
   ·Ellipsis第47-51页
     ·Nominal Ellipsis第48-49页
     ·Verbal Ellipsis第49-50页
     ·Clausal Ellipsis第50-51页
   ·Conjunction第51-53页
   ·Lexical Cohesive Devices第53-58页
     ·Reiteration第53-56页
     ·Collocation第56-58页
Chapter Ⅴ Conclusion第58-60页
Bibliography第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:蒋介石军官训练团模式研究(1933-1945)
下一篇:试论新世纪以来两岸间党际交流