| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 1. Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Background of the translation project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the translation project | 第8-9页 |
| 1.3 Language features of translation project | 第9-10页 |
| 1.4 Structure of the translation report | 第10-12页 |
| 2. Description of the Translation Process | 第12-16页 |
| 2.1 Pre-translation | 第12页 |
| 2.2 While-translation | 第12-14页 |
| 2.3 Post-translation | 第14-16页 |
| 3. Translation Theory Guidance | 第16-20页 |
| 3.1 Context theory | 第16-17页 |
| 3.2 Halliday and Hasan’s cohesion & coherence theory | 第17-20页 |
| 4. Case Analysis of Translation | 第20-38页 |
| 4.1 Textual reconstruction by logical order | 第20-29页 |
| 4.2 Textual reconstruction by chronological order | 第29-33页 |
| 4.3 Textual reconstruction by spatial order | 第33-38页 |
| 5. Summary | 第38-40页 |
| Bibliography | 第40-42页 |
| Appendix | 第42-136页 |
| Acknowledgements | 第136-137页 |