摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-16页 |
2.1 Research on the Theory of Plural Complementarism of Translation Standard | 第11-13页 |
2.2 Research on Translating World’s Top 500 Brands | 第13-16页 |
Chapter Three Plural Complementarism of Translation Standard | 第16-27页 |
3.1 Source of Professor Gu Zhengkun's Translation Thoughts | 第16-20页 |
3.1.1 Mr. Gu's Philosophical Epistemology and Methodology | 第17-18页 |
3.1.2 Linguistic Studies of Professor Gu Zhengkun | 第18-19页 |
3.1.3. Comparative Culture Studies of Professor Gu | 第19-20页 |
3.2 Plural Complementarism of Translation Standard | 第20-25页 |
3.2.1 Translation Standard | 第21页 |
3.2.2 The Absolute Standard of Translation | 第21页 |
3.2.3 The Highest Standard of Translation | 第21-23页 |
3.2.4 Pluralism of Translation Standard | 第23-24页 |
3.2.5 Relationship between Translation Standards | 第24-25页 |
3.3 Comments on Plural Complementarism of Translation Standard | 第25-27页 |
Chapter Four Chinese Translation of English Brands Based on PluralComplementarism of Translation Standard | 第27-51页 |
4.1. Brand and its Characteristics | 第27-29页 |
4.2 The Best Approximation of Brand Translation | 第29页 |
4.3 Translation Standards of Brand Name | 第29-51页 |
4.3.1 Linguistic Standard | 第30-36页 |
4.3.2 Cultural Standard | 第36-41页 |
4.3.3 Purpose Standard | 第41-43页 |
4.3.4 Aesthetic Standard | 第43-51页 |
Chapter Five Conclusion | 第51-53页 |
Bibliography | 第53-56页 |
Appendix | 第56-71页 |
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第71-72页 |
Acknowledgements | 第72-73页 |