首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译标准多元互补论视角下2015世界500强品牌名称的汉译策略

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-11页
Chapter Two Literature Review第11-16页
    2.1 Research on the Theory of Plural Complementarism of Translation Standard第11-13页
    2.2 Research on Translating World’s Top 500 Brands第13-16页
Chapter Three Plural Complementarism of Translation Standard第16-27页
    3.1 Source of Professor Gu Zhengkun's Translation Thoughts第16-20页
        3.1.1 Mr. Gu's Philosophical Epistemology and Methodology第17-18页
        3.1.2 Linguistic Studies of Professor Gu Zhengkun第18-19页
        3.1.3. Comparative Culture Studies of Professor Gu第19-20页
    3.2 Plural Complementarism of Translation Standard第20-25页
        3.2.1 Translation Standard第21页
        3.2.2 The Absolute Standard of Translation第21页
        3.2.3 The Highest Standard of Translation第21-23页
        3.2.4 Pluralism of Translation Standard第23-24页
        3.2.5 Relationship between Translation Standards第24-25页
    3.3 Comments on Plural Complementarism of Translation Standard第25-27页
Chapter Four Chinese Translation of English Brands Based on PluralComplementarism of Translation Standard第27-51页
    4.1. Brand and its Characteristics第27-29页
    4.2 The Best Approximation of Brand Translation第29页
    4.3 Translation Standards of Brand Name第29-51页
        4.3.1 Linguistic Standard第30-36页
        4.3.2 Cultural Standard第36-41页
        4.3.3 Purpose Standard第41-43页
        4.3.4 Aesthetic Standard第43-51页
Chapter Five Conclusion第51-53页
Bibliography第53-56页
Appendix第56-71页
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果第71-72页
Acknowledgements第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:功能主义目的论视角下旅游宣传册的英译
下一篇:文化转向视角下的广告标语翻译研究