首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译美学视角下《古文观止》选译中的审美再现

学位论文的主要创新点第3-4页
Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10页
    1.2 Research Objective and Methodology第10-11页
    1.3 Significance of the Thesis第11-13页
    1.4 Organization of the Thesis第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-24页
    2.1 On Translation Aesthetics第14-21页
        2.1.1 Translation Aesthetics in China第14-19页
        2.1.2 Aesthetic Origins of Translation Abroad第19-21页
    2.2 On GuanZhi Ancient Prose第21-24页
        2.2.1 Review on the Selected Versions of GuanZhi Ancient Prose's Aesthetics第21-22页
        2.2.2 On GuanZhi Ancient Prose's Translation第22-23页
        2.2.3 Limitations of Previous Researches第23-24页
Chapter 3 Aesthetic Representation of the English Versions of GuanZhi Ancient Prose第24-64页
    3.1 Aesthetic Representation of the Formal Aesthetic System第26-48页
        3.1.1 Beauty of Sound第26-35页
            3.1.1.1 Rhyme第27-31页
            3.1.1.2 Four Characters第31-32页
            3.1.1.3 Summation and Binome Words第32-33页
            3.1.1.4 Onomatopoeia第33-35页
        3.1.2 Beauty of Lexis第35-41页
            3.1.2.1 Structure of Chinese Characters第36页
            3.1.2.2 Choice of Words第36-38页
            3.1.2.3 Dynamic Words第38-40页
            3.1.2.4 Function Words第40-41页
        3.1.3 Beauty of Syntax第41-48页
            3.1.3.1 Syntactic Rhetoric第42-45页
                3.1.3.1.1 Antithesis第42-43页
                3.1.3.1.2 Parallelism第43-45页
            3.1.3.2 Sentence Order第45-48页
    3.2 Aesthetic Representation of the Non-Formal Aesthetic System第48-57页
        3.2.1 Beauty of Image第48-53页
            3.2.1.1 Literal Translation第49-51页
            3.2.1.2 Integration and Compensation第51页
            3.2.1.3 Dispersion and Compensation第51-53页
            3.2.1.4 Generalization and Substitution第53页
        3.2.2 Beauty of Artistic Conception第53-57页
            3.2.2.1 Reorganization第54-55页
            3.2.2.2 Vividness of Words第55页
            3.2.2.3 Arousing Association第55-56页
            3.2.2.4 Background Knowledge第56-57页
    3.3 Inspirations for Prose Translation第57-64页
        3.3.1 Relevancy between Ancient and Modern Prose Translation第57-59页
            3.3.1.1 Intralingual translation and Interlingual Translation第58-59页
            3.3.1.2 Relativity Caused by Intralingual Translation第59页
            3.3.1.3 Common Ground As to Interlingual Translation第59页
        3.3.2 Inspirations for Specific Modern Prose Translation第59-64页
            3.3.2.1 Sound and Rhythm第60-61页
            3.3.2.2 Artistic Conception第61页
            3.3.2.3 Personalized Images第61-64页
Chapter 4 Conversion and Compensation in the Translation Process第64-80页
    4.1 Limitations of Aesthetic Object第64-67页
        4.1.1 Limitations of the Formal System第64-67页
            4.1.1.1 Limitations at the Sound Level第64-65页
            4.1.1.2 Limitations at the Character Pattern Level第65-66页
            4.1.1.3 Limitations at the Lexical Level第66-67页
        4.1.2 Limitations of the Non-formal System第67页
    4.2 Ability Limitation of Aesthetic Subject第67-69页
        4.2.1 Limitations of Aesthetic Subject第67-69页
            4.2.1.1 Limitations of the Cultural Differences第67-69页
            4.2.1.2 Limitations of the Time Difference of Art Appreciation第69页
    4.3 Conversion and Compensation第69-80页
        4.3.1 Conversion Strategy第69-72页
        4.3.2 Compensation Method第72-80页
Chapter 5 Conclusion第80-82页
    5.1 Findings第80页
    5.2 Limitations第80-82页
Works Cited第82-85页
发表论文和参加科研情况第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:基于拓扑学的织物模型的构建及其在弯曲刚度上的应用
下一篇:我国高校图书馆战略执行力构成维度的探索性研究