学位论文的主要创新点 | 第3-4页 |
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research Background | 第10页 |
1.2 Research Objective and Methodology | 第10-11页 |
1.3 Significance of the Thesis | 第11-13页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-24页 |
2.1 On Translation Aesthetics | 第14-21页 |
2.1.1 Translation Aesthetics in China | 第14-19页 |
2.1.2 Aesthetic Origins of Translation Abroad | 第19-21页 |
2.2 On GuanZhi Ancient Prose | 第21-24页 |
2.2.1 Review on the Selected Versions of GuanZhi Ancient Prose's Aesthetics | 第21-22页 |
2.2.2 On GuanZhi Ancient Prose's Translation | 第22-23页 |
2.2.3 Limitations of Previous Researches | 第23-24页 |
Chapter 3 Aesthetic Representation of the English Versions of GuanZhi Ancient Prose | 第24-64页 |
3.1 Aesthetic Representation of the Formal Aesthetic System | 第26-48页 |
3.1.1 Beauty of Sound | 第26-35页 |
3.1.1.1 Rhyme | 第27-31页 |
3.1.1.2 Four Characters | 第31-32页 |
3.1.1.3 Summation and Binome Words | 第32-33页 |
3.1.1.4 Onomatopoeia | 第33-35页 |
3.1.2 Beauty of Lexis | 第35-41页 |
3.1.2.1 Structure of Chinese Characters | 第36页 |
3.1.2.2 Choice of Words | 第36-38页 |
3.1.2.3 Dynamic Words | 第38-40页 |
3.1.2.4 Function Words | 第40-41页 |
3.1.3 Beauty of Syntax | 第41-48页 |
3.1.3.1 Syntactic Rhetoric | 第42-45页 |
3.1.3.1.1 Antithesis | 第42-43页 |
3.1.3.1.2 Parallelism | 第43-45页 |
3.1.3.2 Sentence Order | 第45-48页 |
3.2 Aesthetic Representation of the Non-Formal Aesthetic System | 第48-57页 |
3.2.1 Beauty of Image | 第48-53页 |
3.2.1.1 Literal Translation | 第49-51页 |
3.2.1.2 Integration and Compensation | 第51页 |
3.2.1.3 Dispersion and Compensation | 第51-53页 |
3.2.1.4 Generalization and Substitution | 第53页 |
3.2.2 Beauty of Artistic Conception | 第53-57页 |
3.2.2.1 Reorganization | 第54-55页 |
3.2.2.2 Vividness of Words | 第55页 |
3.2.2.3 Arousing Association | 第55-56页 |
3.2.2.4 Background Knowledge | 第56-57页 |
3.3 Inspirations for Prose Translation | 第57-64页 |
3.3.1 Relevancy between Ancient and Modern Prose Translation | 第57-59页 |
3.3.1.1 Intralingual translation and Interlingual Translation | 第58-59页 |
3.3.1.2 Relativity Caused by Intralingual Translation | 第59页 |
3.3.1.3 Common Ground As to Interlingual Translation | 第59页 |
3.3.2 Inspirations for Specific Modern Prose Translation | 第59-64页 |
3.3.2.1 Sound and Rhythm | 第60-61页 |
3.3.2.2 Artistic Conception | 第61页 |
3.3.2.3 Personalized Images | 第61-64页 |
Chapter 4 Conversion and Compensation in the Translation Process | 第64-80页 |
4.1 Limitations of Aesthetic Object | 第64-67页 |
4.1.1 Limitations of the Formal System | 第64-67页 |
4.1.1.1 Limitations at the Sound Level | 第64-65页 |
4.1.1.2 Limitations at the Character Pattern Level | 第65-66页 |
4.1.1.3 Limitations at the Lexical Level | 第66-67页 |
4.1.2 Limitations of the Non-formal System | 第67页 |
4.2 Ability Limitation of Aesthetic Subject | 第67-69页 |
4.2.1 Limitations of Aesthetic Subject | 第67-69页 |
4.2.1.1 Limitations of the Cultural Differences | 第67-69页 |
4.2.1.2 Limitations of the Time Difference of Art Appreciation | 第69页 |
4.3 Conversion and Compensation | 第69-80页 |
4.3.1 Conversion Strategy | 第69-72页 |
4.3.2 Compensation Method | 第72-80页 |
Chapter 5 Conclusion | 第80-82页 |
5.1 Findings | 第80页 |
5.2 Limitations | 第80-82页 |
Works Cited | 第82-85页 |
发表论文和参加科研情况 | 第85页 |