| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 1 引言 | 第9-10页 |
| 1.1 项目背景 | 第9页 |
| 1.2 项目目标及意义 | 第9-10页 |
| 2 原文简介 | 第10-12页 |
| 2.1 作者简介 | 第10页 |
| 2.2 作品简介 | 第10-12页 |
| 3 翻译过程 | 第12-14页 |
| 3.1 译前准备 | 第12页 |
| 3.2 译中理论指导——功能对等理论 | 第12页 |
| 3.3 译后校改 | 第12-14页 |
| 4 原文特点分析以及翻译方法与技巧 | 第14-20页 |
| 4.1 原文特点分析 | 第14页 |
| 4.2 直译与意译结合的翻译方法 | 第14-16页 |
| 4.3 翻译技巧 | 第16-20页 |
| 4.3.1 加注释 | 第16-17页 |
| 4.3.2 增译与省译 | 第17页 |
| 4.3.3 调整语序 | 第17-18页 |
| 4.3.4 词形转换 | 第18-20页 |
| 5 翻译项目总结 | 第20-22页 |
| 5.1 项目经验总结 | 第20页 |
| 5.2 尚待解决的问题 | 第20-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录 | 第23-55页 |
| 英文原文 | 第23-40页 |
| 汉语译文 | 第40-55页 |