摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 引言 | 第10-11页 |
1.1 研究背景 | 第10页 |
1.2 研究目的 | 第10页 |
1.3 研究意义 | 第10-11页 |
1.3.1 对文化负载词的研究意义 | 第10页 |
1.3.2 对典籍翻译理论和实践的意义 | 第10页 |
1.3.3 对中医和中国文化传播的意义 | 第10-11页 |
第二章 文献回顾 | 第11-15页 |
2.1 《黄帝内经》翻译的研究现状 | 第11-12页 |
2.1.1 《黄帝内经》现有英译本概述 | 第11-12页 |
2.1.2 《黄帝内经》英译本的研究进展 | 第12页 |
2.2 文化负载词 | 第12-15页 |
2.2.1 文化负载词概念 | 第12-13页 |
2.2.2 《黄帝内经》文化负载词的翻译进展 | 第13-15页 |
第三章 理论框架 | 第15-23页 |
3.1 关联理论 | 第15-19页 |
3.1.1 明示-推理交际 | 第15页 |
3.1.2 认知环境和互明 | 第15-16页 |
3.1.3 关联、语境效果和处理努力 | 第16-17页 |
3.1.4 关联原则、最大关联与最佳关联 | 第17-19页 |
3.2 关联翻译理论 | 第19-23页 |
3.2.1 关联理论对翻译的解释 | 第19-22页 |
3.2.2 关联理论的翻译策略——直接翻译和间接翻译 | 第22-23页 |
第四章 研究方法 | 第23-26页 |
4.1 研究内容 | 第23页 |
4.1.1 中文文本 | 第23页 |
4.1.2 译文文本的选取 | 第23页 |
4.2 研究方法 | 第23-26页 |
4.2.1 文献搜索法 | 第23-24页 |
4.2.2 随机抽样法 | 第24-25页 |
4.2.3 比照总结法 | 第25-26页 |
第五章 结果与讨论 | 第26-49页 |
5.1 关联理论下的翻译——译者的推理 | 第26页 |
5.2 关联理论下的文化负载词翻译——文化关联 | 第26-47页 |
5.2.1 物质文化关联 | 第27-30页 |
5.2.2 社会文化关联 | 第30-35页 |
5.2.3 语言文化关联 | 第35-41页 |
5.2.4 宗教文化关联 | 第41-44页 |
5.2.5 生态文化关联 | 第44-47页 |
5.3 关联理论指导下文化负载词的翻译策略和方法 | 第47-49页 |
5.3.1 直接翻译 | 第47-48页 |
5.3.2 间接翻译 | 第48-49页 |
第六章 结论 | 第49-51页 |
6.1 研究成果 | 第49-50页 |
6.2 研究局限 | 第50页 |
6.2.1 选词的局限 | 第50页 |
6.2.2 分类的局限 | 第50页 |
6.2.3 学术背景的局限 | 第50页 |
6.3 前景展望 | 第50-51页 |
参考文献 | 第51-54页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第54-55页 |
致谢 | 第55页 |