首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视阈下《黄帝内经》文化负载词的翻译研究

摘要第7-8页
Abstract第8-9页
第一章 引言第10-11页
    1.1 研究背景第10页
    1.2 研究目的第10页
    1.3 研究意义第10-11页
        1.3.1 对文化负载词的研究意义第10页
        1.3.2 对典籍翻译理论和实践的意义第10页
        1.3.3 对中医和中国文化传播的意义第10-11页
第二章 文献回顾第11-15页
    2.1 《黄帝内经》翻译的研究现状第11-12页
        2.1.1 《黄帝内经》现有英译本概述第11-12页
        2.1.2 《黄帝内经》英译本的研究进展第12页
    2.2 文化负载词第12-15页
        2.2.1 文化负载词概念第12-13页
        2.2.2 《黄帝内经》文化负载词的翻译进展第13-15页
第三章 理论框架第15-23页
    3.1 关联理论第15-19页
        3.1.1 明示-推理交际第15页
        3.1.2 认知环境和互明第15-16页
        3.1.3 关联、语境效果和处理努力第16-17页
        3.1.4 关联原则、最大关联与最佳关联第17-19页
    3.2 关联翻译理论第19-23页
        3.2.1 关联理论对翻译的解释第19-22页
        3.2.2 关联理论的翻译策略——直接翻译和间接翻译第22-23页
第四章 研究方法第23-26页
    4.1 研究内容第23页
        4.1.1 中文文本第23页
        4.1.2 译文文本的选取第23页
    4.2 研究方法第23-26页
        4.2.1 文献搜索法第23-24页
        4.2.2 随机抽样法第24-25页
        4.2.3 比照总结法第25-26页
第五章 结果与讨论第26-49页
    5.1 关联理论下的翻译——译者的推理第26页
    5.2 关联理论下的文化负载词翻译——文化关联第26-47页
        5.2.1 物质文化关联第27-30页
        5.2.2 社会文化关联第30-35页
        5.2.3 语言文化关联第35-41页
        5.2.4 宗教文化关联第41-44页
        5.2.5 生态文化关联第44-47页
    5.3 关联理论指导下文化负载词的翻译策略和方法第47-49页
        5.3.1 直接翻译第47-48页
        5.3.2 间接翻译第48-49页
第六章 结论第49-51页
    6.1 研究成果第49-50页
    6.2 研究局限第50页
        6.2.1 选词的局限第50页
        6.2.2 分类的局限第50页
        6.2.3 学术背景的局限第50页
    6.3 前景展望第50-51页
参考文献第51-54页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第54-55页
致谢第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:翻译美学指导下中医典籍重言词翻译研究--以《黄帝内经》为例
下一篇:中医院校双语教师素质现状与发展研究