摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
1 研究背景 | 第9页 |
2 研究目的 | 第9页 |
3 研究意义 | 第9-10页 |
4 文本结构 | 第10-11页 |
第二章 文献回顾与理论框架 | 第11-19页 |
1 中医典籍翻译现状 | 第11-12页 |
1.1 中医翻译取得的成就 | 第11-12页 |
1.2 中医翻译发展中存在的问题 | 第12页 |
2 翻译美学 | 第12-17页 |
2.1 翻译美学概述 | 第12-13页 |
2.2 翻译美学的渊源与发展 | 第13-15页 |
2.3 翻译的审美主体 | 第15-16页 |
2.4 翻译的审美客体 | 第16-17页 |
3 重言词研究 | 第17-19页 |
3.1 重言词的概念 | 第17页 |
3.2 重言词的分类 | 第17-18页 |
3.3 中医典籍重言词研究现状 | 第18-19页 |
第三章 研究方法 | 第19-22页 |
1 研究对象 | 第19页 |
1.1 汉语文本 | 第19页 |
1.2 英文文本 | 第19页 |
2 研究工具 | 第19页 |
3 研究方法 | 第19-22页 |
3.1 文献研究法 | 第19页 |
3.2 随机取样法 | 第19-21页 |
3.3 译例分析法 | 第21-22页 |
第四章 研究结果与讨论 | 第22-38页 |
1 翻译美学指导下中医重言词英译审美再现过程 | 第22-23页 |
1.1 理解 | 第22页 |
1.2 转化 | 第22-23页 |
1.3 加工 | 第23页 |
1.4 再现 | 第23页 |
2 中医典籍重言词的审美构成及英译例析 | 第23-34页 |
2.1 高度和悦的视听感性 | 第24-26页 |
2.2 精致独到的结构形态 | 第26-28页 |
2.3 深刻巧妙的意义蕴涵 | 第28-31页 |
2.4 绚丽鲜明的文化色彩 | 第31-34页 |
3 翻译美学指导下中医重言词翻译的审美再现策略 | 第34-38页 |
3.1 模仿 | 第34-36页 |
3.2 重建 | 第36-38页 |
第五章 结论 | 第38-40页 |
1 研究结论 | 第38-39页 |
1.1 翻译美学对中医典籍重言词翻译具有重要的指导作用 | 第38页 |
1.2 翻译美学指导下中医典籍重言词翻译有规律可循 | 第38-39页 |
2 研究局限与展望 | 第39-40页 |
2.1 研究局限 | 第39页 |
2.2 研究展望 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
附录 | 第42-48页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第48-49页 |
致谢 | 第49页 |