首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译美学指导下中医典籍重言词翻译研究--以《黄帝内经》为例

摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 引言第9-11页
    1 研究背景第9页
    2 研究目的第9页
    3 研究意义第9-10页
    4 文本结构第10-11页
第二章 文献回顾与理论框架第11-19页
    1 中医典籍翻译现状第11-12页
        1.1 中医翻译取得的成就第11-12页
        1.2 中医翻译发展中存在的问题第12页
    2 翻译美学第12-17页
        2.1 翻译美学概述第12-13页
        2.2 翻译美学的渊源与发展第13-15页
        2.3 翻译的审美主体第15-16页
        2.4 翻译的审美客体第16-17页
    3 重言词研究第17-19页
        3.1 重言词的概念第17页
        3.2 重言词的分类第17-18页
        3.3 中医典籍重言词研究现状第18-19页
第三章 研究方法第19-22页
    1 研究对象第19页
        1.1 汉语文本第19页
        1.2 英文文本第19页
    2 研究工具第19页
    3 研究方法第19-22页
        3.1 文献研究法第19页
        3.2 随机取样法第19-21页
        3.3 译例分析法第21-22页
第四章 研究结果与讨论第22-38页
    1 翻译美学指导下中医重言词英译审美再现过程第22-23页
        1.1 理解第22页
        1.2 转化第22-23页
        1.3 加工第23页
        1.4 再现第23页
    2 中医典籍重言词的审美构成及英译例析第23-34页
        2.1 高度和悦的视听感性第24-26页
        2.2 精致独到的结构形态第26-28页
        2.3 深刻巧妙的意义蕴涵第28-31页
        2.4 绚丽鲜明的文化色彩第31-34页
    3 翻译美学指导下中医重言词翻译的审美再现策略第34-38页
        3.1 模仿第34-36页
        3.2 重建第36-38页
第五章 结论第38-40页
    1 研究结论第38-39页
        1.1 翻译美学对中医典籍重言词翻译具有重要的指导作用第38页
        1.2 翻译美学指导下中医典籍重言词翻译有规律可循第38-39页
    2 研究局限与展望第39-40页
        2.1 研究局限第39页
        2.2 研究展望第39-40页
参考文献第40-42页
附录第42-48页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第48-49页
致谢第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:基于Markov模型对中国晚期胰腺癌三种化疗方案的药物经济学研究
下一篇:关联理论视阈下《黄帝内经》文化负载词的翻译研究