致谢 | 第4-5页 |
中文摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
1.引言 | 第13-15页 |
2.理论基础 | 第15-26页 |
2.1 句法启动定义 | 第15-16页 |
2.2 句法启动研究范式 | 第16-21页 |
2.2.1 同盟者脚本技术(Confederate-scripting Technique) | 第16-18页 |
2.2.2 句子补全范式(Sentence-completion Paradigm) | 第18-19页 |
2.2.3 瞬时回忆范式(Sentence-immediate-recall Paradigm) | 第19-21页 |
2.3 句法启动的理论模型 | 第21-26页 |
2.3.1 词汇表征模型(Model ofLexical Representation) | 第21-24页 |
2.3.2 双语句法表征模型(Model of Bilingual Lexical-Syntactic Representation) | 第24-25页 |
2.3.3 双语句法表征的发展模型 | 第25-26页 |
3.文献综述 | 第26-33页 |
3.1 国外研究现状 | 第26-30页 |
3.1.1 单语句法启动研究 | 第27-28页 |
3.1.2 跨语言句法启动研究 | 第28-30页 |
3.2 国内研究现状 | 第30-33页 |
3.2.1 单语句法启动研究 | 第30-31页 |
3.2.2 跨语言句法启动研究 | 第31-33页 |
4.问题提出 | 第33-34页 |
5.实验一:不同水平留学生英-汉跨语言句法启动 | 第34-41页 |
5.1 研究目的 | 第34页 |
5.2 研究方法 | 第34-38页 |
5.2.1 实验对象 | 第34-35页 |
5.2.2 实验材料 | 第35-36页 |
5.2.3 实验程序 | 第36-38页 |
5.2.4 实验计分 | 第38页 |
5.3 实验结果 | 第38-40页 |
5.4 结果分析与讨论 | 第40-41页 |
6.实验二:不同水平留学生动词一致性跨语言句法启动 | 第41-46页 |
6.1 研究目的 | 第41页 |
6.2 研究方法 | 第41-43页 |
6.2.1 实验对象 | 第41页 |
6.2.2 实验材料 | 第41-43页 |
6.2.3 实验程序 | 第43页 |
6.3 实验结果 | 第43-45页 |
6.4 结果分析与讨论 | 第45-46页 |
7.综合讨论 | 第46-50页 |
7.1 英语-汉语双语者存在跨语言句法启动效应 | 第46页 |
7.2 不同外语水平双语者跨语言句法启动效应存在差异 | 第46页 |
7.3 动词一致影响英语-汉语跨语言句法启动效应 | 第46-47页 |
7.4 英汉跨语言启动句法表征 | 第47-48页 |
7.5 教学启示和未来研究 | 第48-50页 |
参考文献 | 第50-54页 |
附录 实验材料 | 第54页 |