| 中文摘要 | 第5-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
| 1.1 Research Background | 第11页 |
| 1.2 Research Questions and Methodology | 第11-12页 |
| 1.3 Research Aim and Significance | 第12页 |
| 1.4 Overall Structure | 第12-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-20页 |
| 2.1 Previous Studies on Subtitle Translation | 第14-16页 |
| 2.1.1 Domestic Studies on Subtitle Translation | 第14-15页 |
| 2.1.2 Overseas Studies on Subtitle Translation | 第15-16页 |
| 2.1.3 Summary | 第16页 |
| 2.2 Previous Studies on Dialect Translation | 第16-20页 |
| 2.2.1 Domestic Studies on Dialect Translation | 第16-17页 |
| 2.2.2 Overseas Studies on Dialect Translation | 第17-18页 |
| 2.2.3 Summary | 第18-20页 |
| Chapter 3 Theoretical Foundation | 第20-24页 |
| 3.1 Nida’s Theory of Functional Equivalence | 第20-22页 |
| 3.1.1 Message and Style Delivery | 第20-21页 |
| 3.1.2 Conformity | 第21页 |
| 3.1.3 Reader’s Response | 第21-22页 |
| 3.2 Dialect and Register | 第22-24页 |
| Chapter 4 Strategies for Chongqing Dialect Subtitle Translation | 第24-28页 |
| 4.1 Domestication | 第24-26页 |
| 4.2 Foreignization | 第26-27页 |
| 4.3 Summary | 第27-28页 |
| Chapter 5 Methods for Chongqing Dialect Subtitle Translation | 第28-45页 |
| 5.1 Literal Translation | 第28-36页 |
| 5.2 Liberal Translation | 第36-44页 |
| 5.3 Summary | 第44-45页 |
| Chapter 6 Conclusions | 第45-48页 |
| 6.1 Major Findings and Implications | 第45-46页 |
| 6.2 Limitations and Suggestions | 第46-48页 |
| References | 第48-50页 |
| Appendix | 第50-51页 |
| Acknowledgements | 第51页 |