Abstract in English | 第1-7页 |
Abstract in Chinese | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-16页 |
·Aims of the study | 第11-12页 |
·Significance of this study | 第12-13页 |
·Research methodology | 第13-14页 |
·Organization of this thesis | 第14-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-22页 |
·Relevant studies abroad | 第16-18页 |
·Relevant studies at home | 第18-20页 |
·Studies from the linguistic perspective | 第18-19页 |
·Studies from the inter-cultural perspective | 第19-20页 |
·Studies from the functionalist perspective | 第20页 |
·Summary of the existing studies | 第20-22页 |
Chapter Three Theoretical Foundations | 第22-33页 |
·Development of German functionalist approaches | 第22-25页 |
·The beginning of functionalist approaches | 第22-24页 |
·Vermeer’s Skopostheorie | 第24页 |
·Manttari’s theory of translational action | 第24-25页 |
·Nord’s function plus loyalty | 第25页 |
·The two important principles of Skopostheorie | 第25-28页 |
·The three rules of Skopostheorie | 第26-27页 |
·Nord’s loyalty principle | 第27-28页 |
·Some important terms related to Skopostheorie | 第28-31页 |
·The roles of initiator and commissioner | 第28-29页 |
·The role of translator | 第29页 |
·The translation brief | 第29-30页 |
·The role of target-text receivers | 第30页 |
·The translation process | 第30-31页 |
·Theoretical support from the Skopostheorie | 第31-33页 |
Chapter Four Application of Skopostheorie to C-E translation of tourism texts | 第33-63页 |
·An analysis of tourism texts translation | 第33-37页 |
·Introduction to tourism texts | 第33-34页 |
·Functions of tourism texts translation | 第34-36页 |
·Skopos of tourism texts translation | 第36-37页 |
·A comparison between Chinese and English tourism texts | 第37-46页 |
·The lexical features of Chinese and English tourism texts | 第38-40页 |
·The syntactic features of Chinese and English tourism texts | 第40-44页 |
·The discourse features of Chinese and English tourism texts | 第44-46页 |
·The principles and strategies of tourism texts translation | 第46-53页 |
·The principles for C-E translation of tourism texts | 第46-47页 |
·The suggested translation strategies and methods | 第47-53页 |
·Transliteration plus paraphrase for proper terms | 第48-49页 |
·Amplification of cultural and historical knowledge | 第49-51页 |
·Omission of flowery expressions and useless information | 第51-52页 |
·Analogy of similar culture | 第52-53页 |
·Problems in the English translation of Hebei tourism texts | 第53-63页 |
·Ignorance of the target-reader-centered principle | 第53-58页 |
·Word-for-word translation | 第53-54页 |
·Word redundancy | 第54-55页 |
·Unawareness of unit conversion | 第55页 |
·Mistakes in grammar and spelling | 第55-57页 |
·Inconformity of discourse structure | 第57-58页 |
·Ignorance of the culture-oriented principle | 第58-63页 |
·Insufficiency of cultural information | 第58-60页 |
·Omission of useful information | 第60-61页 |
·Mistranslation of culture-loaded words | 第61-63页 |
Chapter Five Conclusion | 第63-67页 |
·Major findings | 第63-65页 |
·Contributions of the study | 第65-66页 |
·Limitations and further directions | 第66-67页 |
Bibliography | 第67-70页 |
Appendix | 第70-71页 |
Acknowledgements | 第71-72页 |
Academic Achievements | 第72页 |