首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于目的论的河北旅游文本英译的研究

Abstract in English第1-7页
Abstract in Chinese第7-11页
Chapter One Introduction第11-16页
   ·Aims of the study第11-12页
   ·Significance of this study第12-13页
   ·Research methodology第13-14页
   ·Organization of this thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-22页
   ·Relevant studies abroad第16-18页
   ·Relevant studies at home第18-20页
     ·Studies from the linguistic perspective第18-19页
     ·Studies from the inter-cultural perspective第19-20页
     ·Studies from the functionalist perspective第20页
   ·Summary of the existing studies第20-22页
Chapter Three Theoretical Foundations第22-33页
   ·Development of German functionalist approaches第22-25页
     ·The beginning of functionalist approaches第22-24页
     ·Vermeer’s Skopostheorie第24页
     ·Manttari’s theory of translational action第24-25页
     ·Nord’s function plus loyalty第25页
   ·The two important principles of Skopostheorie第25-28页
     ·The three rules of Skopostheorie第26-27页
     ·Nord’s loyalty principle第27-28页
   ·Some important terms related to Skopostheorie第28-31页
     ·The roles of initiator and commissioner第28-29页
     ·The role of translator第29页
     ·The translation brief第29-30页
     ·The role of target-text receivers第30页
     ·The translation process第30-31页
   ·Theoretical support from the Skopostheorie第31-33页
Chapter Four Application of Skopostheorie to C-E translation of tourism texts第33-63页
   ·An analysis of tourism texts translation第33-37页
     ·Introduction to tourism texts第33-34页
     ·Functions of tourism texts translation第34-36页
     ·Skopos of tourism texts translation第36-37页
   ·A comparison between Chinese and English tourism texts第37-46页
     ·The lexical features of Chinese and English tourism texts第38-40页
     ·The syntactic features of Chinese and English tourism texts第40-44页
     ·The discourse features of Chinese and English tourism texts第44-46页
   ·The principles and strategies of tourism texts translation第46-53页
     ·The principles for C-E translation of tourism texts第46-47页
     ·The suggested translation strategies and methods第47-53页
       ·Transliteration plus paraphrase for proper terms第48-49页
       ·Amplification of cultural and historical knowledge第49-51页
       ·Omission of flowery expressions and useless information第51-52页
       ·Analogy of similar culture第52-53页
   ·Problems in the English translation of Hebei tourism texts第53-63页
     ·Ignorance of the target-reader-centered principle第53-58页
       ·Word-for-word translation第53-54页
       ·Word redundancy第54-55页
       ·Unawareness of unit conversion第55页
       ·Mistakes in grammar and spelling第55-57页
       ·Inconformity of discourse structure第57-58页
     ·Ignorance of the culture-oriented principle第58-63页
       ·Insufficiency of cultural information第58-60页
       ·Omission of useful information第60-61页
       ·Mistranslation of culture-loaded words第61-63页
Chapter Five Conclusion第63-67页
   ·Major findings第63-65页
   ·Contributions of the study第65-66页
   ·Limitations and further directions第66-67页
Bibliography第67-70页
Appendix第70-71页
Acknowledgements第71-72页
Academic Achievements第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:高职英语专业学生的语音学习策略调查
下一篇:从及物性角度批评性分析奥巴马访华的报道