释意理论视域下同传策略研究--以中国—东盟博览会开幕辞英译为例
| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 目录 | 第9-10页 |
| 第一章 引言 | 第10-12页 |
| 第二章 释意理论与口译实践 | 第12-18页 |
| 2.1 释意学派与释意理论 | 第12-14页 |
| 2.1.1 释意学派的产生与发展 | 第12页 |
| 2.1.2 释意理论 | 第12-14页 |
| 2.2 释意理论对口译实践的指导意义 | 第14-15页 |
| 2.3 释义理论的不足 | 第15页 |
| 2.4 文献综述 | 第15-16页 |
| 2.5 口译中的交际情景与交际目的 | 第16-18页 |
| 第三章 中国-东盟博览会开幕致辞分析 | 第18-25页 |
| 3.1 东盟博览会案例简介及致辞特点 | 第18页 |
| 3.2 释意理论在本文中的应用 | 第18-25页 |
| 3.2.1 理解 | 第19-20页 |
| 3.2.2 脱离原语言外壳 | 第20-22页 |
| 3.2.3 语言的重新表达 | 第22-25页 |
| 第四章 利用释意理论对博览会开幕致辞译文进行补偿 | 第25-31页 |
| 4.1 短语层面 | 第25-26页 |
| 4.2 句子层面 | 第26-28页 |
| 4.3 语篇层面 | 第28-29页 |
| 4.4 口译员应具备的基本素质 | 第29-31页 |
| 第五章 总结 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录 | 第34-45页 |