首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

风格翻译:《骆驼祥子》两个英译本对比研究

摘要第2-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第5-7页
目录第7-8页
第一章 引言第8-12页
    第一节 研究背景第8页
    第二节 选题原因与意义第8-9页
    第三节 论文结构第9-12页
第二章 文献综述第12-20页
    第一节 “风格”定义及其翻译第12-13页
    第二节 风格可译性第13-16页
    第三节 刘宓庆的风格标记理论第16-20页
第三章 《骆驼祥子》及其译本第20-24页
    第一节 老舍及其写作风格第20-21页
    第二节 《骆驼祥子》及其写作风格分析第21-22页
    第三节 《骆驼祥子》英译本概述第22-24页
第四章 《骆驼祥子》英译本对比分析第24-40页
    第一节 形式标记第24-36页
    第二节 非形式标记第36-38页
    第三节 小结第38-40页
第五章 结论第40-42页
参考文献第42-48页
致谢第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:金庸小说人物江湖绰号的文化意象英译研究--基于《书剑恩仇录》和《鹿鼎记》语料
下一篇:译味深长—谈谈《活着》概念隐喻英译