首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

金庸小说人物江湖绰号的文化意象英译研究--基于《书剑恩仇录》和《鹿鼎记》语料

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-7页
目录第7-8页
第一章 前言第8-10页
    第一节 选题来源第8-9页
    第二节 研究意义第9-10页
第二章 文献综述第10-14页
    第一节 文学作品人物绰号英译综述第10-11页
    第二节 金庸武侠小说英译的研究概况第11-14页
第三章 文化语境、文化意象与绰号翻译第14-18页
    第一节 文化语境第14-15页
    第二节 文化语境与绰号中的文化意象翻译第15-18页
第四章 金庸武侠小说人物江湖绰号的文化意象英译研究第18-36页
    第一节 金庸武侠小说的人物江湖绰号大致分类第18-19页
    第二节 小说人物江湖绰号的文化意象分析第19-20页
    第三节 文化语境下《书剑恩仇录》《鹿鼎记》绰号的文化意象英译第20-33页
    第四节 《书剑恩仇录》《鹿鼎记》未译人物江湖绰号试译第33-36页
第五章 结论第36-38页
参考文献第38-46页
致谢第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:《生死疲劳》中文化负载词的英译研究--以目的论为视角
下一篇:风格翻译:《骆驼祥子》两个英译本对比研究