《宋徽宗传》第一章英汉翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第1章 引言 | 第7-10页 |
| 1.1 文本选择的背景 | 第7页 |
| 1.2 文本翻译过程简述 | 第7页 |
| 1.3 翻译目的及意义 | 第7-8页 |
| 1.4 翻译报告结构 | 第8-10页 |
| 第2章 文本解读 | 第10-13页 |
| 2.1 文本内容简介 | 第10-11页 |
| 2.1.1 作者简介 | 第10页 |
| 2.1.2 作品简介 | 第10-11页 |
| 2.2 节译文本语言特点 | 第11-13页 |
| 2.2.1 词汇特点 | 第11页 |
| 2.2.2 句式特点 | 第11-12页 |
| 2.2.3 语篇特点 | 第12-13页 |
| 第3章 翻译过程描述 | 第13-16页 |
| 3.1 译前准备 | 第13-14页 |
| 3.1.1 原文、相关资料的搜集研读 | 第13页 |
| 3.1.2 术语的确定 | 第13页 |
| 3.1.3 翻译风格及辅助工具的确定 | 第13-14页 |
| 3.2 审阅校对 | 第14-16页 |
| 3.2.1 专业术语 | 第14页 |
| 3.2.2 中英表达方式差异 | 第14页 |
| 3.2.3 引用语的翻译 | 第14-16页 |
| 第4章 翻译案例分析 | 第16-27页 |
| 4.1 关键词语翻译处理 | 第16-18页 |
| 4.1.1 词性转换 | 第16页 |
| 4.1.2 词义引申 | 第16-17页 |
| 4.1.3 专有名词翻译 | 第17-18页 |
| 4.2 重点句式翻译处理 | 第18-22页 |
| 4.2.1 长难句分析 | 第18-21页 |
| 4.2.2 短句合并 | 第21页 |
| 4.2.3 语态转换 | 第21-22页 |
| 4.3 文化难点 | 第22-27页 |
| 4.3.1 专业术语 | 第22-23页 |
| 4.3.2 官职名称的翻译 | 第23-25页 |
| 4.3.3 引语的翻译 | 第25-27页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录 | 第31-66页 |
| 致谢 | 第66-68页 |
| 附件 | 第68页 |