首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《受戒》和《大淖记事》的翻译报告

致谢第6-8页
Abstract第8页
摘要第9-11页
第一章 翻译任务简述第11-14页
    1.1 翻译背景第11页
    1.2 翻译难点第11-12页
    1.3 报告结构及创新之处第12-14页
第二章 任务文本分析第14-16页
    2.1 翻译为导向的文本分析模式第14页
    2.2 任务文本文外因素分析第14-15页
    2.3 任务文本文内因素分析第15-16页
第三章 案例分析第16-29页
    3.1 弥补时空差距第16-17页
    3.2 文化负载词第17-22页
        3.2.1 文化负载词的范畴第17-18页
        3.2.2 佛教相关元素的翻译第18-20页
        3.2.3 人名翻译第20-22页
    3.3 行文风格第22-26页
        3.3.1 标题第23页
        3.3.2 词汇第23-24页
        3.3.3 叙事第24-26页
        3.3.4 描写第26页
    3.4 时态的翻译第26-29页
第四章 总结第29-30页
    4.1 翻译策略方面第29-30页
    4.2 报告的不足与改进之处第30页
注释第30-31页
参考文献第31-32页
附录1:原文第32-52页
附录2:译文第52-85页
附录3 《受戒》旧有译文第85-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:《案例》:K公司—欧洲市场营销策略研究
下一篇:《案例》:Y通信运营公司--集团客户满意度评价及改进对策研究