《受戒》和《大淖记事》的翻译报告
致谢 | 第6-8页 |
Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-11页 |
第一章 翻译任务简述 | 第11-14页 |
1.1 翻译背景 | 第11页 |
1.2 翻译难点 | 第11-12页 |
1.3 报告结构及创新之处 | 第12-14页 |
第二章 任务文本分析 | 第14-16页 |
2.1 翻译为导向的文本分析模式 | 第14页 |
2.2 任务文本文外因素分析 | 第14-15页 |
2.3 任务文本文内因素分析 | 第15-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-29页 |
3.1 弥补时空差距 | 第16-17页 |
3.2 文化负载词 | 第17-22页 |
3.2.1 文化负载词的范畴 | 第17-18页 |
3.2.2 佛教相关元素的翻译 | 第18-20页 |
3.2.3 人名翻译 | 第20-22页 |
3.3 行文风格 | 第22-26页 |
3.3.1 标题 | 第23页 |
3.3.2 词汇 | 第23-24页 |
3.3.3 叙事 | 第24-26页 |
3.3.4 描写 | 第26页 |
3.4 时态的翻译 | 第26-29页 |
第四章 总结 | 第29-30页 |
4.1 翻译策略方面 | 第29-30页 |
4.2 报告的不足与改进之处 | 第30页 |
注释 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录1:原文 | 第32-52页 |
附录2:译文 | 第52-85页 |
附录3 《受戒》旧有译文 | 第85-99页 |