首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意派理论视角下的中国法庭英汉/汉英口译员角色分析

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
第一章 绪论第12-14页
    1.1 研究背景第12-13页
    1.2 研究问题第13页
    1.3 论文结构第13-14页
第二章 文献综述第14-20页
    2.1 国内外关于法庭口译的研究第14-16页
        2.1.1 国外关于法庭口译的研究第14-15页
        2.1.2 国内关于法庭口译的研究第15-16页
    2.2 国内外关于法庭口译员角色的研究第16-18页
        2.2.1 国外关于法庭口译员角色的研究第16-17页
        2.2.2 国内关于法庭口译员角色的研究第17-18页
    2.3 法国释意派理论第18-20页
        2.3.1 国外关于释意派理论的研究第18页
        2.3.2 国内关于释意派理论的研究第18-20页
第三章 理论框架第20-24页
    3.1 释意派理论的基本原则第20-22页
        3.1.1 翻译是一种交际行为,非单纯的语言行为第20页
        3.1.2 翻译的层次和程序第20-21页
        3.1.3 认知补充第21-22页
    3.2 法庭口译的定义第22页
    3.3 我国法庭口译的特点第22-24页
第四章 运用释意派理论分析中国法庭口译员角色第24-42页
    4.1 释意理论在法庭口译中的应用第24-27页
        4.1.1 法庭口译是一种交际行为第24-25页
        4.1.2 法庭口译员通过“释意”传递诉讼各方的话语意义第25-26页
        4.1.3 认知补充第26-27页
    4.2 中国法庭英汉/汉英口译员所扮演的角色-语言障碍消除者第27-29页
    4.3 实现语言障碍消除者角色需采取的翻译策略第29-42页
        4.3.1 理解原语和脱离原语语言外壳阶段第29-35页
            4.3.1.1 在篇章中准确理解原语意义第29-33页
            4.3.1.2 认知补充第33-35页
        4.3.2 译语表达阶段第35-42页
            4.3.2.1 不可译出说话人的“言外之意”第35-37页
            4.3.2.2 不可擅自增删、修改或者解释信息第37-39页
            4.3.2.3 保持原语的形式、风格、语气第39-42页
第五章 结论第42-44页
    5.1 研究发现第42-43页
    5.2 本文的局限性和对未来研究的建议第43-44页
参考文献第44-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:长牡蛎RLR抗病毒天然免疫信号通路关键基因的功能研究
下一篇:所有权性质、两职设置的转换与企业业绩