Acknowledgements | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 绪论 | 第12-14页 |
1.1 研究背景 | 第12-13页 |
1.2 研究问题 | 第13页 |
1.3 论文结构 | 第13-14页 |
第二章 文献综述 | 第14-20页 |
2.1 国内外关于法庭口译的研究 | 第14-16页 |
2.1.1 国外关于法庭口译的研究 | 第14-15页 |
2.1.2 国内关于法庭口译的研究 | 第15-16页 |
2.2 国内外关于法庭口译员角色的研究 | 第16-18页 |
2.2.1 国外关于法庭口译员角色的研究 | 第16-17页 |
2.2.2 国内关于法庭口译员角色的研究 | 第17-18页 |
2.3 法国释意派理论 | 第18-20页 |
2.3.1 国外关于释意派理论的研究 | 第18页 |
2.3.2 国内关于释意派理论的研究 | 第18-20页 |
第三章 理论框架 | 第20-24页 |
3.1 释意派理论的基本原则 | 第20-22页 |
3.1.1 翻译是一种交际行为,非单纯的语言行为 | 第20页 |
3.1.2 翻译的层次和程序 | 第20-21页 |
3.1.3 认知补充 | 第21-22页 |
3.2 法庭口译的定义 | 第22页 |
3.3 我国法庭口译的特点 | 第22-24页 |
第四章 运用释意派理论分析中国法庭口译员角色 | 第24-42页 |
4.1 释意理论在法庭口译中的应用 | 第24-27页 |
4.1.1 法庭口译是一种交际行为 | 第24-25页 |
4.1.2 法庭口译员通过“释意”传递诉讼各方的话语意义 | 第25-26页 |
4.1.3 认知补充 | 第26-27页 |
4.2 中国法庭英汉/汉英口译员所扮演的角色-语言障碍消除者 | 第27-29页 |
4.3 实现语言障碍消除者角色需采取的翻译策略 | 第29-42页 |
4.3.1 理解原语和脱离原语语言外壳阶段 | 第29-35页 |
4.3.1.1 在篇章中准确理解原语意义 | 第29-33页 |
4.3.1.2 认知补充 | 第33-35页 |
4.3.2 译语表达阶段 | 第35-42页 |
4.3.2.1 不可译出说话人的“言外之意” | 第35-37页 |
4.3.2.2 不可擅自增删、修改或者解释信息 | 第37-39页 |
4.3.2.3 保持原语的形式、风格、语气 | 第39-42页 |
第五章 结论 | 第42-44页 |
5.1 研究发现 | 第42-43页 |
5.2 本文的局限性和对未来研究的建议 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |