河北省勇仁房地产开发有限公司口译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 口译任务介绍 | 第10-12页 |
| 1.1 背景描述 | 第10页 |
| 1.2 委托方介绍 | 第10页 |
| 1.3 委托方要求 | 第10-12页 |
| 1.3.1 对口译质量的要求 | 第10页 |
| 1.3.2 对专业知识的要求 | 第10-11页 |
| 1.3.3 对商务礼仪的要求 | 第11页 |
| 1.3.4 尊重对方的宗教信仰 | 第11-12页 |
| 第二章 口译任务实施 | 第12-19页 |
| 2.1 准备阶段 | 第12-14页 |
| 2.1.1 前期准备 | 第12-13页 |
| 2.1.2 中期准备 | 第13-14页 |
| 2.1.3 后期准备 | 第14页 |
| 2.2 口译实践过程 | 第14-19页 |
| 2.2.1 议员应具备的素质 | 第14-15页 |
| 2.2.2 翻译过程执行情况 | 第15页 |
| 2.2.3 突发事件处理情况 | 第15-17页 |
| 2.2.4 议员主体性意识对自身素养提升的重要性 | 第17-19页 |
| 第三章 关联理论指导下的口译翻译策略 | 第19-23页 |
| 3.1 关联理论指导下的交际意图翻译 | 第19-20页 |
| 3.2 关联理论指导下的习语翻译 | 第20-21页 |
| 3.3 关联理论指导下的术语翻译 | 第21-23页 |
| 第四章 口译中出现的问题及解决策略 | 第23-27页 |
| 4.1 笔记问题 | 第23-24页 |
| 4.1.1 笔记语言的选择问题 | 第23页 |
| 4.1.2 笔记量的问题 | 第23-24页 |
| 4.1.3 笔记中符号和简写的使用 | 第24页 |
| 4.2 口音问题 | 第24-25页 |
| 4.2.1 语音知识 | 第24-25页 |
| 4.2.2 背景知识 | 第25页 |
| 4.3 口译中的跨文化交际问题 | 第25-27页 |
| 第五章 口译实践总结 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录 | 第30-45页 |
| 附录一 接待晚宴后的初步会谈 | 第30-37页 |
| 附录二 双边正式商务会谈 | 第37-44页 |
| 附录三 术语表 | 第44-45页 |
| 致谢 | 第45页 |