首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《命运飞驰而下》的翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-9页
1. TASK DESCRIPTION第9-11页
    1.1 A Brief Introduction to Jim Shepard第9页
    1.2 A Brief Introduction to the Source Text第9-11页
2. PROCESS DESCRIPTION第11-15页
    2.1 Pre-translation Preparation第11-13页
        2.1.1 Comprehension of the Style of the Source Text第11-12页
        2.1.2 Selection of Dictionaries and Tools第12页
        2.1.3 Selection of References第12-13页
    2.2 Translation Schedule第13页
    2.3 Selection of Translation Principles第13-14页
    2.4 Translation Quality Control第14-15页
        2.4.1 Self-proofreading第14页
        2.4.2 Further Proofreading by Others第14-15页
3. THEORETICAL BACKGROUND第15-17页
    3.1 Cooperative Principle and Its Maxims第15-16页
    3.2 Conversational Implicature第16-17页
4. CASE STUDY第17-35页
    4.1 Analysis of Dialogue Interpretation第17-24页
        4.1.1 Flouting of the Maxim of Quality第17-19页
        4.1.2 Flouting of the Maxim of Quantity第19-20页
        4.1.3 Flouting of the Maxim of Relation第20-22页
        4.1.4 Flouting the Maxim of Manner第22-24页
    4.2 Analysis of Dialogue Reproduction第24-35页
        4.2.1 Flouting of the Maxim of Quality第24-26页
        4.2.2 Flouting of the Maxim of Quantity第26-27页
        4.2.3 Flouting of the Maxim of Relation第27-29页
        4.2.4 Flouting of the Maxim of Manner第29-32页
        4.2.5 Flouting of Several Maxims Simultaneously第32-35页
5. CONCLUSION第35-37页
REFERENCES第37-41页
APPENDICE第41-69页
    Appendix A第41-57页
    Appendix B第57-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:《生死较量》(70-76章)翻译实践报告
下一篇:计算机辅助翻译ZY公司章程(节选)翻译报告