ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第9-11页 |
1.1 A Brief Introduction to Jim Shepard | 第9页 |
1.2 A Brief Introduction to the Source Text | 第9-11页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第11-15页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第11-13页 |
2.1.1 Comprehension of the Style of the Source Text | 第11-12页 |
2.1.2 Selection of Dictionaries and Tools | 第12页 |
2.1.3 Selection of References | 第12-13页 |
2.2 Translation Schedule | 第13页 |
2.3 Selection of Translation Principles | 第13-14页 |
2.4 Translation Quality Control | 第14-15页 |
2.4.1 Self-proofreading | 第14页 |
2.4.2 Further Proofreading by Others | 第14-15页 |
3. THEORETICAL BACKGROUND | 第15-17页 |
3.1 Cooperative Principle and Its Maxims | 第15-16页 |
3.2 Conversational Implicature | 第16-17页 |
4. CASE STUDY | 第17-35页 |
4.1 Analysis of Dialogue Interpretation | 第17-24页 |
4.1.1 Flouting of the Maxim of Quality | 第17-19页 |
4.1.2 Flouting of the Maxim of Quantity | 第19-20页 |
4.1.3 Flouting of the Maxim of Relation | 第20-22页 |
4.1.4 Flouting the Maxim of Manner | 第22-24页 |
4.2 Analysis of Dialogue Reproduction | 第24-35页 |
4.2.1 Flouting of the Maxim of Quality | 第24-26页 |
4.2.2 Flouting of the Maxim of Quantity | 第26-27页 |
4.2.3 Flouting of the Maxim of Relation | 第27-29页 |
4.2.4 Flouting of the Maxim of Manner | 第29-32页 |
4.2.5 Flouting of Several Maxims Simultaneously | 第32-35页 |
5. CONCLUSION | 第35-37页 |
REFERENCES | 第37-41页 |
APPENDICE | 第41-69页 |
Appendix A | 第41-57页 |
Appendix B | 第57-69页 |