首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《“一带一路”:全球发展的中国逻辑》(节选)翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
1 TASK DESCRIPTION第10-14页
    1.1 About the Book and the Author第10页
    1.2 Report Preparation第10-11页
    1.3 Report Background第11页
    1.4 Domestic Research on Translation for Global Communication第11-12页
    1.5 Significance of the Report第12-14页
2 A GENERAL RESEARCH ON TRANSLATION FOR GLOBALCOMMUNICATION ABOUT THE BELT AND ROAD第14-24页
    2.1 Definition and Connotation of Global Communication第14-16页
    2.2 Stylistic Features of Translation for Global Communication about theBelt and Road第16-22页
        2.2.1 Cultural Embodiment第16-18页
        2.2.2 Historical Nature第18-19页
        2.2.3 Creativity第19-20页
        2.2.4 Authenticity第20-21页
        2.2.5 Political Seriousness第21-22页
    2.3 The Requirement of Translation for Global Communication about theBelt and Road第22-24页
        2.3.1 Correctly Handling the Cultural Differences第22页
        2.3.2 Change the Weak Position of Chinese Culture第22-24页
3 TRANSLATION FOR GLOBAL COMMUNICATION ABOUT THE BEIT ANDROAD FROM CROSS-CULTURAL PERSPECTIVE第24-34页
    3.1 Cross-Cultural Awareness第24页
    3.2 Significance and Necessity from Cross-Cultural Perspective第24页
    3.3 Principles from Cross-Cultural Perspective第24-26页
    3.4 Strategies from Cross-Cultural Perspective第26-27页
        3.4.1 Domestication第26页
        3.4.2 Foreignization第26-27页
    3.5 The Practical Approaches from Cross-Cultural Perspective第27-34页
        3.5.1 Free Translation第27-29页
        3.5.2 Literal Translation第29-30页
        3.5.3 Supplement第30-31页
        3.5.4 Annotation第31-34页
4 CONCLUSION第34-36页
    4.1 Major findings and Implication of the Report第34页
    4.2 Limitations of the Report第34-36页
REFERENCES第36-38页
APPENDIX第38-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:绍兴黄酒酵母及发酵过程中乙醛的初步研究
下一篇:泸型酒酒醅中乳酸菌和乳酸降解菌的多样性和代谢特性