ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
1 TASK DESCRIPTION | 第10-14页 |
1.1 About the Book and the Author | 第10页 |
1.2 Report Preparation | 第10-11页 |
1.3 Report Background | 第11页 |
1.4 Domestic Research on Translation for Global Communication | 第11-12页 |
1.5 Significance of the Report | 第12-14页 |
2 A GENERAL RESEARCH ON TRANSLATION FOR GLOBALCOMMUNICATION ABOUT THE BELT AND ROAD | 第14-24页 |
2.1 Definition and Connotation of Global Communication | 第14-16页 |
2.2 Stylistic Features of Translation for Global Communication about theBelt and Road | 第16-22页 |
2.2.1 Cultural Embodiment | 第16-18页 |
2.2.2 Historical Nature | 第18-19页 |
2.2.3 Creativity | 第19-20页 |
2.2.4 Authenticity | 第20-21页 |
2.2.5 Political Seriousness | 第21-22页 |
2.3 The Requirement of Translation for Global Communication about theBelt and Road | 第22-24页 |
2.3.1 Correctly Handling the Cultural Differences | 第22页 |
2.3.2 Change the Weak Position of Chinese Culture | 第22-24页 |
3 TRANSLATION FOR GLOBAL COMMUNICATION ABOUT THE BEIT ANDROAD FROM CROSS-CULTURAL PERSPECTIVE | 第24-34页 |
3.1 Cross-Cultural Awareness | 第24页 |
3.2 Significance and Necessity from Cross-Cultural Perspective | 第24页 |
3.3 Principles from Cross-Cultural Perspective | 第24-26页 |
3.4 Strategies from Cross-Cultural Perspective | 第26-27页 |
3.4.1 Domestication | 第26页 |
3.4.2 Foreignization | 第26-27页 |
3.5 The Practical Approaches from Cross-Cultural Perspective | 第27-34页 |
3.5.1 Free Translation | 第27-29页 |
3.5.2 Literal Translation | 第29-30页 |
3.5.3 Supplement | 第30-31页 |
3.5.4 Annotation | 第31-34页 |
4 CONCLUSION | 第34-36页 |
4.1 Major findings and Implication of the Report | 第34页 |
4.2 Limitations of the Report | 第34-36页 |
REFERENCES | 第36-38页 |
APPENDIX | 第38-77页 |