致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 绪论 | 第10-12页 |
1.1 研究背景 | 第10页 |
1.2 研究问题 | 第10-11页 |
1.3 论文框架 | 第11-12页 |
第二章 文献综述 | 第12-14页 |
2.1 国内外对同声传译的研究 | 第12-13页 |
2.2 法国巴黎学派的释意理论 | 第13-14页 |
第三章 实例分析 | 第14-30页 |
3.1 词汇层面上的意义理解 | 第14-18页 |
3.1.1 非动词的动词化 | 第14-16页 |
3.1.2 多义词的词义选择 | 第16-18页 |
3.2 口译过程之脱离源语语言外壳 | 第18-23页 |
3.2.1 回归目的语的语言习惯——被动句的翻译 | 第18-21页 |
3.2.2 顺应目的语的语言特点——长句的翻译 | 第21-23页 |
3.3 字词句的重新表达 | 第23-30页 |
3.3.1 逻辑加工 | 第24-27页 |
3.3.2 表情达意 | 第27-30页 |
第四章 总结 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 | 第32-53页 |