首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论指导下英汉同传策略研究--以切尼在复旦大学的演讲为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 绪论第10-12页
    1.1 研究背景第10页
    1.2 研究问题第10-11页
    1.3 论文框架第11-12页
第二章 文献综述第12-14页
    2.1 国内外对同声传译的研究第12-13页
    2.2 法国巴黎学派的释意理论第13-14页
第三章 实例分析第14-30页
    3.1 词汇层面上的意义理解第14-18页
        3.1.1 非动词的动词化第14-16页
        3.1.2 多义词的词义选择第16-18页
    3.2 口译过程之脱离源语语言外壳第18-23页
        3.2.1 回归目的语的语言习惯——被动句的翻译第18-21页
        3.2.2 顺应目的语的语言特点——长句的翻译第21-23页
    3.3 字词句的重新表达第23-30页
        3.3.1 逻辑加工第24-27页
        3.3.2 表情达意第27-30页
第四章 总结第30-31页
参考文献第31-32页
附录第32-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:缝合机器人三维曲面织物接缝提取及工艺协调
下一篇:基于机器人技术的飞行员服装功耗测试系统