《古拉格:一部历史》(节选)汉译实践研究报告
ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
鸣谢 | 第10-11页 |
摘要 | 第11-12页 |
ABSTRACT | 第12页 |
引言 | 第14-15页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第15-18页 |
1.1 原著介绍 | 第15页 |
1.2 翻译项目介绍 | 第15-18页 |
第二章 翻译过程 | 第18-25页 |
2.1 译前准备 | 第18-20页 |
2.1.1 平行文本的查阅 | 第18-19页 |
2.1.2 翻译工具的选择 | 第19-20页 |
2.1.3 文本语言风格分析 | 第20页 |
2.2 初稿翻译过程 | 第20-23页 |
2.3 译后审校 | 第23-25页 |
第三章 本翻译实践运用的翻译理论 | 第25-29页 |
3.1 功能对等理论的概述 | 第25-26页 |
3.2 功能对等理论在翻译实践中的运用 | 第26-29页 |
第四章 翻译案例分析 | 第29-36页 |
4.1 专有名词的翻译 | 第29-31页 |
4.1.1 人名的翻译 | 第29-31页 |
4.1.2 地名的翻译 | 第31页 |
4.2 长难句的翻译 | 第31-36页 |
4.2.1 调整语序 | 第32-33页 |
4.2.2 句子的拆分和重组 | 第33-36页 |
总结 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-39页 |
附录1:原文 | 第39-56页 |
附录2:译文 | 第56-69页 |
攻读学位期间取得的成果 | 第69页 |