首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《古拉格:一部历史》(节选)汉译实践研究报告

ACKNOWLEDGEMENTS第9-10页
鸣谢第10-11页
摘要第11-12页
ABSTRACT第12页
引言第14-15页
第一章 翻译项目介绍第15-18页
    1.1 原著介绍第15页
    1.2 翻译项目介绍第15-18页
第二章 翻译过程第18-25页
    2.1 译前准备第18-20页
        2.1.1 平行文本的查阅第18-19页
        2.1.2 翻译工具的选择第19-20页
        2.1.3 文本语言风格分析第20页
    2.2 初稿翻译过程第20-23页
    2.3 译后审校第23-25页
第三章 本翻译实践运用的翻译理论第25-29页
    3.1 功能对等理论的概述第25-26页
    3.2 功能对等理论在翻译实践中的运用第26-29页
第四章 翻译案例分析第29-36页
    4.1 专有名词的翻译第29-31页
        4.1.1 人名的翻译第29-31页
        4.1.2 地名的翻译第31页
    4.2 长难句的翻译第31-36页
        4.2.1 调整语序第32-33页
        4.2.2 句子的拆分和重组第33-36页
总结第36-38页
参考文献第38-39页
附录1:原文第39-56页
附录2:译文第56-69页
攻读学位期间取得的成果第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:《照看好孩子—对于儿童、青年和其家庭的心理干预》翻译实践研究报告
下一篇:《中西比较诗学》(节选)英译实践研究报告