首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关于美国环保署丽莎·杰克逊施政演讲文稿的模拟英汉口译实践报告

【摘要】:本报告是关于美国环保署的施政演讲的英汉模拟口译项目报告。笔者通过对该项目的翻译过程和译文案例的分析,重点探讨小型口译项目中译者需要注意的几个问题:如何进行口译前的准备;如何通过语言转换技巧实现译文的交际功能,以达到译文的准确性、易懂性和流畅性;如何保证翻译质量和翻译任务的完成;如何加强译员的责任意识。在报告中,通过对演讲者的目的和语言定位的分析,笔者提出了此类译文应该达到的基本要求,即实现演讲类文本的思想性、信息性和说理性。同时,在翻译过程中,通过词义的选择,具体与笼统化,叠译等翻译技巧以及对句群的拆分和整合来确保译文的准确流畅,并通过使用推理和预测技巧,来保证译文的质量。笔者认为,译员需要对翻译涉及的跨专业、跨文化和语言的交流活动的全面理解,重视翻译项目的准备和实施的各个环节,寻求原文目的和功能在译文中得以实现,再现原文意义。本报告旨在处理此类文本和独立完成项目这两方面,为口译工作者提供参考、借鉴。
【关键词】:施政演讲 口译项目 译前预测 案列分析 译文质量
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
论文共57页,点击 下载论文
上一篇:《破产姐妹》字幕翻译实践报告
下一篇:《黄帝内经》文化信息的解读与翻译