黑山共和国代表团访哈陪同口译实践报告
摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 陪同口译任务描述 | 第9-12页 |
一、委托单位简介 | 第9页 |
二、任务介绍 | 第9-10页 |
(一)任务背景介绍 | 第9-10页 |
(二)委托方任务要求 | 第10页 |
三、黑山共和国简介 | 第10-11页 |
四、陪同口译工作性质及语言特点 | 第11-12页 |
第二章 任务过程 | 第12-16页 |
一、任务的准备阶段 | 第12-14页 |
(一)撰写中英文相关书面材料 | 第12页 |
(二)口译对象的背景信息了解 | 第12页 |
(三)日常交际用语的准备 | 第12-13页 |
(四)会展专业词汇的准备 | 第13页 |
(五)口译理论与技巧的储备 | 第13页 |
(六)现场情况的应对预案 | 第13-14页 |
二、口译开展的过程阶段 | 第14-15页 |
(一)展会展馆陪同 | 第14页 |
(二)会议会见陪同 | 第14页 |
(三)景点游览陪同 | 第14-15页 |
三、任务评价阶段 | 第15-16页 |
(一)委托方评价 | 第15页 |
(二)译员主客观总结 | 第15-16页 |
第三章 难点实例分析及解决方案 | 第16-27页 |
一、外事语言的得体性 | 第16-18页 |
(一)语气的得体 | 第16页 |
(二)称谓的得体 | 第16-18页 |
二、词汇应用的选择 | 第18-21页 |
(一)日常用语近义词的辨析与翻译 | 第18-19页 |
(二)会议名称的翻译 | 第19-20页 |
(三)地点名称的翻译 | 第20-21页 |
三、释义理论指导下句子的翻译 | 第21-27页 |
(一)意义的删减 | 第22-23页 |
(二)意义的补充 | 第23-24页 |
(三)翻译学中释义理论与归化和异化的对比 | 第24-27页 |
第四章 口译实践总结 | 第27-32页 |
一、探讨口译译员的基本素质 | 第27-30页 |
二、对今后实践的启示意义与工作展望 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录 | 第34-41页 |
附录一 | 第34-37页 |
附录二 | 第37-38页 |
附录三 | 第38-39页 |
附录四 | 第39-41页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第41-43页 |
致谢 | 第43页 |