首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于豪斯翻译质量评估模式的葛浩文英译《狼图腾》的个案研究

Acknowledgments第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-12页
Chapter 1 Introduction第12-16页
   ·Background of the Study第12-13页
   ·Purpose of the Study第13-14页
   ·Significance of the Study第14页
   ·Research Methodology第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-33页
   ·Review of Translation Criticism第16-19页
     ·Definition of Translation Criticism第16页
     ·Classification of Translation Criticism第16-19页
   ·House’s Original Model for Translation Quality Assessment第19-23页
   ·House’s Revised Model for Translation Quality Assessment第23-33页
     ·Field第25页
     ·Tenor第25-26页
     ·Mode第26页
     ·Genre第26-27页
     ·Overt and Covert Translation第27-31页
     ·Cultural Filter第31-33页
Chapter 3 Application of J. House’s Model to the Translation of Wolf Totem第33-57页
   ·Procedure of the Model第34-35页
   ·Case Study第35-57页
     ·Analysis of the Original第36-45页
     ·Statement of Function第45-46页
     ·Comparison of the Original and Translation第46-53页
     ·Overt Errors第53-55页
     ·Statement of Quality第55-57页
Chapter 4 Implications of Evaluating the Translation Quality of Wolf Totemunder J. House’s Model第57-63页
   ·Enlightment of J. House’s Model on Translation Criticism第57-59页
   ·Suggestions for Translation Criticism Criteria第59-63页
Chapter 5 Conclusion第63-67页
   ·Major Findings of the Study第63-65页
   ·Limitations of the Study第65页
   ·Suggestions for Future Researches第65-67页
References第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:不同产地乌苏里蝮Gloydius ussuriensis头部形态结构及蛇毒差异研究
下一篇:基于动态系统理论的大学英语阅读教学模式研究