Acknowledgments | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第9-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-16页 |
·Background of the Study | 第12-13页 |
·Purpose of the Study | 第13-14页 |
·Significance of the Study | 第14页 |
·Research Methodology | 第14-16页 |
Chapter 2 Literature Review | 第16-33页 |
·Review of Translation Criticism | 第16-19页 |
·Definition of Translation Criticism | 第16页 |
·Classification of Translation Criticism | 第16-19页 |
·House’s Original Model for Translation Quality Assessment | 第19-23页 |
·House’s Revised Model for Translation Quality Assessment | 第23-33页 |
·Field | 第25页 |
·Tenor | 第25-26页 |
·Mode | 第26页 |
·Genre | 第26-27页 |
·Overt and Covert Translation | 第27-31页 |
·Cultural Filter | 第31-33页 |
Chapter 3 Application of J. House’s Model to the Translation of Wolf Totem | 第33-57页 |
·Procedure of the Model | 第34-35页 |
·Case Study | 第35-57页 |
·Analysis of the Original | 第36-45页 |
·Statement of Function | 第45-46页 |
·Comparison of the Original and Translation | 第46-53页 |
·Overt Errors | 第53-55页 |
·Statement of Quality | 第55-57页 |
Chapter 4 Implications of Evaluating the Translation Quality of Wolf Totemunder J. House’s Model | 第57-63页 |
·Enlightment of J. House’s Model on Translation Criticism | 第57-59页 |
·Suggestions for Translation Criticism Criteria | 第59-63页 |
Chapter 5 Conclusion | 第63-67页 |
·Major Findings of the Study | 第63-65页 |
·Limitations of the Study | 第65页 |
·Suggestions for Future Researches | 第65-67页 |
References | 第67-68页 |