摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
·Background of the study | 第9-10页 |
·Purpose and significance of this study | 第10-11页 |
·Research methodology | 第11-12页 |
·Structure of the thesis | 第12-13页 |
Chapter 2 Current Studies on Discourse Analysis and Drama Translation | 第13-19页 |
·Studies on discourse analysis | 第13-15页 |
·Studies on discourse translation | 第15-17页 |
·Drama studies based on discourse analysis and corpus analysis | 第17-19页 |
Chapter 3 Discourse Cohesion in Pygmalion and Translation Strategies | 第19-51页 |
·Cohesive function of reference and its translation | 第19-25页 |
·Cohesive functions of substitution and ellipsis and their translation | 第25-28页 |
·Cohesive functions of conjunction and its translation | 第28-35页 |
·English conjunctions and their translation | 第29-33页 |
·Comparison of conjunctions in two Chinese versions | 第33-35页 |
·Cohesive functions of discourse markers and their translation | 第35-42页 |
·“Oh”and“well”with structural cohesive functions and translation | 第36-38页 |
·“Oh”and“well”with modal functions and translation | 第38-41页 |
·Translation of all“oh”and“well”in Pygmalion | 第41-42页 |
·Syntactic cohesion and its translation | 第42-51页 |
·Cohesive function of“ba”structure and its translation | 第43-47页 |
·Cohesive function of“bei”structure and its translation | 第47-51页 |
Chapter 4 Underlying Factors of Translator’ s Style | 第51-58页 |
·Socio-cultural context influencing translator's style | 第52-55页 |
·Individual factors manipulating translator's style | 第55-58页 |
Chapter 5 Conclusion | 第58-60页 |
·Major findings of the study | 第58-59页 |
·Limitations and suggestions for future research | 第59-60页 |
Bibliography | 第60-63页 |
Acknowledgements | 第63-64页 |
Publications | 第64页 |