首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语篇分析视角下《卖花女》的译者风格研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
   ·Background of the study第9-10页
   ·Purpose and significance of this study第10-11页
   ·Research methodology第11-12页
   ·Structure of the thesis第12-13页
Chapter 2 Current Studies on Discourse Analysis and Drama Translation第13-19页
   ·Studies on discourse analysis第13-15页
   ·Studies on discourse translation第15-17页
   ·Drama studies based on discourse analysis and corpus analysis第17-19页
Chapter 3 Discourse Cohesion in Pygmalion and Translation Strategies第19-51页
   ·Cohesive function of reference and its translation第19-25页
   ·Cohesive functions of substitution and ellipsis and their translation第25-28页
   ·Cohesive functions of conjunction and its translation第28-35页
     ·English conjunctions and their translation第29-33页
     ·Comparison of conjunctions in two Chinese versions第33-35页
   ·Cohesive functions of discourse markers and their translation第35-42页
     ·“Oh”and“well”with structural cohesive functions and translation第36-38页
     ·“Oh”and“well”with modal functions and translation第38-41页
     ·Translation of all“oh”and“well”in Pygmalion第41-42页
   ·Syntactic cohesion and its translation第42-51页
     ·Cohesive function of“ba”structure and its translation第43-47页
     ·Cohesive function of“bei”structure and its translation第47-51页
Chapter 4 Underlying Factors of Translator’ s Style第51-58页
   ·Socio-cultural context influencing translator's style第52-55页
   ·Individual factors manipulating translator's style第55-58页
Chapter 5 Conclusion第58-60页
   ·Major findings of the study第58-59页
   ·Limitations and suggestions for future research第59-60页
Bibliography第60-63页
Acknowledgements第63-64页
Publications第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:《生死疲劳》葛浩文英译本的转喻研究
下一篇:戏剧文化生态视角下的英若诚英译《茶馆》研究