Abstract | 第1-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Ⅰ Introduction | 第10-14页 |
·Introduction to Life And Death Are Wearing Me Out | 第10页 |
·Rationale of the research | 第10-12页 |
·Significance of the research | 第12-13页 |
·Structure of the thesis | 第13-14页 |
Ⅱ Literature Review | 第14-19页 |
·Early researches on Howard Goldblatt’s translation | 第14-15页 |
·Early researches on foreignization and domestication | 第15-17页 |
·Research Questions | 第17-19页 |
Ⅲ Foreignization in Life and Death Are Wearing Me Out | 第19-32页 |
·Definition of culture-loaded words | 第21-22页 |
·Foreignization in translating culture-loaded words | 第22-30页 |
·Utilization of Chinese pinyin in translating names | 第22-23页 |
·Literal translation | 第23-27页 |
·Translation of different culture-loaded words | 第23-25页 |
·Translation of “dog” culture | 第25-26页 |
·Translation of idioms | 第26-27页 |
·Annotation within text | 第27-28页 |
·Lessened translation | 第28-30页 |
·Addition | 第30页 |
·Summary | 第30-32页 |
Ⅳ Domestication in Life And Death Are Wearing Me Out | 第32-40页 |
·Substitution | 第32-34页 |
·Free translation | 第34-37页 |
·Deletion | 第37-39页 |
·Summary | 第39-40页 |
V Textual Reconstruction Under Domestication | 第40-47页 |
·Text-oriented translation principle | 第40-41页 |
·Syntactic reconstruction | 第41-43页 |
·Textual Omission | 第43-45页 |
·Omission of cultural barriers | 第43-44页 |
·Omission of plots | 第44-45页 |
·Summary | 第45-47页 |
Ⅵ Conclusion | 第47-50页 |
Bibliography | 第50-53页 |
Publications | 第53-54页 |
Acknowledgements | 第54-55页 |