首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以英译本《生死疲劳》为例探析葛浩文翻译策略

Abstract第1-7页
摘要第7-10页
Ⅰ Introduction第10-14页
   ·Introduction to Life And Death Are Wearing Me Out第10页
   ·Rationale of the research第10-12页
   ·Significance of the research第12-13页
   ·Structure of the thesis第13-14页
Ⅱ Literature Review第14-19页
   ·Early researches on Howard Goldblatt’s translation第14-15页
   ·Early researches on foreignization and domestication第15-17页
   ·Research Questions第17-19页
Ⅲ Foreignization in Life and Death Are Wearing Me Out第19-32页
   ·Definition of culture-loaded words第21-22页
   ·Foreignization in translating culture-loaded words第22-30页
     ·Utilization of Chinese pinyin in translating names第22-23页
     ·Literal translation第23-27页
       ·Translation of different culture-loaded words第23-25页
       ·Translation of “dog” culture第25-26页
       ·Translation of idioms第26-27页
     ·Annotation within text第27-28页
     ·Lessened translation第28-30页
     ·Addition第30页
   ·Summary第30-32页
Ⅳ Domestication in Life And Death Are Wearing Me Out第32-40页
   ·Substitution第32-34页
   ·Free translation第34-37页
   ·Deletion第37-39页
   ·Summary第39-40页
V Textual Reconstruction Under Domestication第40-47页
   ·Text-oriented translation principle第40-41页
   ·Syntactic reconstruction第41-43页
   ·Textual Omission第43-45页
     ·Omission of cultural barriers第43-44页
     ·Omission of plots第44-45页
   ·Summary第45-47页
Ⅵ Conclusion第47-50页
Bibliography第50-53页
Publications第53-54页
Acknowledgements第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:《京华烟云》两中译本译者主体性对比研究
下一篇:生态翻译学视角下的政府工作报告英译研究