| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Table of Contents | 第8-10页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第10-13页 |
| ·Research background | 第10页 |
| ·Research methodology | 第10-11页 |
| ·Research significance | 第11页 |
| ·Thesis structure | 第11-13页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第13-20页 |
| ·An introduction of Moment in Peking and it’s two Chinese versions | 第13-18页 |
| ·Lin Yutang and his Moment in Peking | 第13-15页 |
| ·Zhang Zhenyu and Jing Hua Yan Yun | 第15-17页 |
| ·Yu Fei and Shun Xi Jing Hua | 第17-18页 |
| ·Domestic studies on Moment in Peking | 第18-20页 |
| Chapter Ⅲ Translator’s Subjectivity | 第20-26页 |
| ·Abrief introduction to translator and subjectivity | 第20-21页 |
| ·Present studies on translator’s subjectivity at home and abroad | 第21-26页 |
| ·study on translator’s subjectivity at home | 第22-24页 |
| ·study on translator’s subjectivity abroad | 第24-26页 |
| Chapter Ⅳ AComparison of the Two Versions from the Perspective of the Translator’s Subjectivity.16 | 第26-49页 |
| ·Selection of the source text | 第26-31页 |
| ·Zhang Zhenyu’s Jing Hua Yan Yun and the translator’s subjectivity | 第27-29页 |
| ·Yu Fei’s Shun Xi Jing Hua and translator’s subjectivity | 第29-31页 |
| ·Understanding of the source text | 第31-41页 |
| ·subjective comprehension of the source text | 第31-33页 |
| ·subjective selection of translator’s style | 第33-37页 |
| ·subjective comprehension of cultural elements | 第37-41页 |
| ·Decision of phraseology | 第41-43页 |
| ·Application of translation strategies | 第43-49页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第49-51页 |
| ·Major findings | 第49-50页 |
| ·Limitations and suggestions | 第50-51页 |
| Bibliography | 第51-54页 |
| Papers published during MAprogram | 第54-55页 |
| Acknowledgements | 第55-56页 |