目的论视角下外交演讲的英译策略研究--以习近平2013年“共同发展”主旨演讲为例
| 摘要 | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| 第一章 引言 | 第10-13页 |
| ·研究背景 | 第10-11页 |
| ·研究目标 | 第11页 |
| ·研究意义 | 第11-12页 |
| ·论文结构 | 第12-13页 |
| 第二章 文献综述 | 第13-16页 |
| ·外交演讲英译策略在国内的研究现状 | 第13-14页 |
| ·外交演讲英译策略在国外的研究现状 | 第14-15页 |
| ·翻译目的论在国内的研究现状 | 第15-16页 |
| 第三章 理论框架 | 第16-20页 |
| ·功能派翻译理论的背景 | 第16-17页 |
| ·翻译目的论 | 第17-20页 |
| ·基本概念 | 第18-19页 |
| ·目的论三原则 | 第19-20页 |
| 第四章 目的论指导下外交演讲英译策略实例分析 | 第20-31页 |
| ·翻译的目的 | 第20页 |
| ·演讲译文的交际目的 | 第20-23页 |
| ·博鳌亚洲论坛和墨西哥参议院的目的 | 第20-21页 |
| ·演讲原文的交际目的 | 第21-23页 |
| ·外交关系专家对“共同发展”主旨演讲目的的评价 | 第21-22页 |
| ·知名媒体对“共同发展”主旨演讲目的的评价 | 第22-23页 |
| ·小结 | 第23页 |
| ·为达到目的一在英译中采取的翻译策略 | 第23-28页 |
| ·词汇方面的翻译 | 第23-25页 |
| ·句子方面的翻译 | 第25-27页 |
| ·篇章方面的翻译 | 第27-28页 |
| ·为达到目的二在英译中采取的翻译策略 | 第28-31页 |
| ·词汇方面的翻译 | 第28-29页 |
| ·句子方面的翻译 | 第29-30页 |
| ·篇章方面的翻译 | 第30-31页 |
| 第五章 结语 | 第31-32页 |
| ·主要发现 | 第31页 |
| ·研究的不足和对未来研究的建议 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-36页 |
| 致谢 | 第36-37页 |
| 附录 | 第37-61页 |