首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下外交演讲的英译策略研究--以习近平2013年“共同发展”主旨演讲为例

摘要第1-8页
Abstract第8-10页
第一章 引言第10-13页
   ·研究背景第10-11页
   ·研究目标第11页
   ·研究意义第11-12页
   ·论文结构第12-13页
第二章 文献综述第13-16页
   ·外交演讲英译策略在国内的研究现状第13-14页
   ·外交演讲英译策略在国外的研究现状第14-15页
   ·翻译目的论在国内的研究现状第15-16页
第三章 理论框架第16-20页
   ·功能派翻译理论的背景第16-17页
   ·翻译目的论第17-20页
     ·基本概念第18-19页
     ·目的论三原则第19-20页
第四章 目的论指导下外交演讲英译策略实例分析第20-31页
   ·翻译的目的第20页
   ·演讲译文的交际目的第20-23页
     ·博鳌亚洲论坛和墨西哥参议院的目的第20-21页
     ·演讲原文的交际目的第21-23页
       ·外交关系专家对“共同发展”主旨演讲目的的评价第21-22页
       ·知名媒体对“共同发展”主旨演讲目的的评价第22-23页
     ·小结第23页
   ·为达到目的一在英译中采取的翻译策略第23-28页
     ·词汇方面的翻译第23-25页
     ·句子方面的翻译第25-27页
     ·篇章方面的翻译第27-28页
   ·为达到目的二在英译中采取的翻译策略第28-31页
     ·词汇方面的翻译第28-29页
     ·句子方面的翻译第29-30页
     ·篇章方面的翻译第30-31页
第五章 结语第31-32页
   ·主要发现第31页
   ·研究的不足和对未来研究的建议第31-32页
参考文献第32-36页
致谢第36-37页
附录第37-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:功能派理论视角下工程机械类文本的英译
下一篇:翻译美学视角下非文学翻译的创造性探析--以The Mission of Art第二章汉译为例