摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
第二章 翻译的美学渊源和发展历程 | 第10-15页 |
·西方译论的美学渊源 | 第10-11页 |
·中国传统译论的美学渊源 | 第11-13页 |
·翻译美学的发展历程和国内外研究现状 | 第13-15页 |
第三章 非文学翻译与文学翻译的区别 | 第15-24页 |
·翻译对象的区别:“理”与“情” | 第15-17页 |
·翻译目的的区别:“真”的追求与“美”的重现 | 第17-18页 |
·翻译难点的区别:概念体系的移植与审美意象的再现 | 第18-20页 |
·翻译本质的区别:译意与译味 | 第20-24页 |
第四章 翻译美学视角下非文学翻译的创造性 | 第24-35页 |
·非文学翻译的限制因素 | 第24-25页 |
·The Mission of Art 简介 | 第25-26页 |
·To See or Not to See 精选翻译案例分析 | 第26-33页 |
·词语层的创造性 | 第26-29页 |
·句段层的创造性 | 第29-33页 |
·The Mission of Art 翻译的创造性探源 | 第33-35页 |
第五章 结语 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
致谢 | 第38-39页 |
附录 | 第39-56页 |