首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译美学视角下非文学翻译的创造性探析--以The Mission of Art第二章汉译为例

摘要第1-7页
Abstract第7-8页
第一章 引言第8-10页
第二章 翻译的美学渊源和发展历程第10-15页
   ·西方译论的美学渊源第10-11页
   ·中国传统译论的美学渊源第11-13页
   ·翻译美学的发展历程和国内外研究现状第13-15页
第三章 非文学翻译与文学翻译的区别第15-24页
   ·翻译对象的区别:“理”与“情”第15-17页
   ·翻译目的的区别:“真”的追求与“美”的重现第17-18页
   ·翻译难点的区别:概念体系的移植与审美意象的再现第18-20页
   ·翻译本质的区别:译意与译味第20-24页
第四章 翻译美学视角下非文学翻译的创造性第24-35页
   ·非文学翻译的限制因素第24-25页
   ·The Mission of Art 简介第25-26页
   ·To See or Not to See 精选翻译案例分析第26-33页
     ·词语层的创造性第26-29页
     ·句段层的创造性第29-33页
   ·The Mission of Art 翻译的创造性探源第33-35页
第五章 结语第35-36页
参考文献第36-38页
致谢第38-39页
附录第39-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下外交演讲的英译策略研究--以习近平2013年“共同发展”主旨演讲为例
下一篇:鲁志中的清代及民国演剧活动研究