摘要 | 第1-3页 |
ABSTRACT | 第3-5页 |
第一章 《吴敬琏传》笔译项目介绍 | 第5-7页 |
·吴敬琏与吴晓波 | 第5-6页 |
·《吴敬琏传》简介 | 第6-7页 |
第二章 《吴敬琏传》英译中的难点 | 第7-9页 |
·诗化语言的诗意保留 | 第7页 |
·口语化表达的节奏维系 | 第7-8页 |
·修辞手法的效果表现 | 第8-9页 |
第三章 语言风格翻译理论对本项目的指导 | 第9-12页 |
·翻译中的语言风格与风格标记 | 第9-10页 |
·语言风格 | 第9页 |
·风格标记 | 第9-10页 |
·语言风格的翻译策略 | 第10-12页 |
·对应式转码 | 第10页 |
·重建式转码 | 第10页 |
·淡化式转码 | 第10-12页 |
第四章 《吴敬琏传》英译的语言风格传递解析 | 第12-24页 |
·诗化语言风格的传递 | 第12-15页 |
·口语化表达的节奏维系 | 第15-19页 |
·修辞手法的效果重现 | 第19-24页 |
第五章 结语 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录1 笔译原文 | 第26-32页 |
附录2 译文 | 第32-41页 |
致谢 | 第41-42页 |