中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract in English | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-15页 |
·A Brief Introduction to the Cognitive Stylistic Approach to Translation | 第9-10页 |
·Literary Review of the Cognitive Stylistic Approach to Translation | 第10-12页 |
·Previous Research Abroad on the Cognitive Stylistic Approach to Translation | 第10-11页 |
·Previous Research at Home on the Cognitive Stylistic Approach to Translation | 第11-12页 |
·The Objectives of the Thesis | 第12页 |
·Research Methodology of this Thesis | 第12-13页 |
·The Significance of this Thesis | 第13页 |
·The Layout of this Thesis | 第13-15页 |
Chapter Two An Overview of Cognitive Stylistics | 第15-25页 |
·The Main Theory of Cognitive Stylistics | 第15-21页 |
·What is Cognitive Stylistics? | 第15-17页 |
·The Main Study Approaches and Strategies of Cognitive Stylistics | 第17-21页 |
·Cognitive Stylistics and Traditional Stylistics | 第21-22页 |
·A Brief Introduction to Traditional Stylistics | 第21页 |
·The Relationship between Cognitive Stylistics and Traditional Stylistics | 第21-22页 |
·Cognitive Stylistics and Cognitive Poetics | 第22-24页 |
·A Brief Introduction to Cognitive Poetics | 第22-23页 |
·The Relationship between Cognitive Stylistics and Cognitive Poetics | 第23-24页 |
·Summary | 第24-25页 |
Chapter Three Linguistic and Cognitive Trends of Translation in Recent Decades | 第25-31页 |
·Linguistic and Cultural Turns of Translation Study since the 1970s | 第25-27页 |
·Previous Cognitive and Linguistic Approaches to Translation | 第27-30页 |
·Cognitive Linguistic Approach to Translation | 第27-28页 |
·Relevance Theory and Translation | 第28-29页 |
·Schema Theory and Translation | 第29-30页 |
·Summary | 第30-31页 |
Chapter Four Translation Study with Cognitive Stylistic Theory | 第31-45页 |
·Cognitive Stylistic Approach to Translation | 第31-35页 |
·The Main Ideas of Cognitive Stylistics to Translation | 第31-33页 |
·Style in the Text and Translation | 第33-34页 |
·Cognition in the Text and Translation | 第34-35页 |
·The Main Strategies of Cognitive Stylistics to Translation Practice | 第35-40页 |
·Foregrounding and Translation | 第35-36页 |
·Cognitive Metaphor and Translation | 第36-37页 |
·Cognitive Context and Translation | 第37-38页 |
·Ambiguity and Translation | 第38-39页 |
·Constraint,Creativity and Translation | 第39-40页 |
·New Perspective to Some Traditional Issues under Cognitive Stylistic Translation Theory | 第40-44页 |
·The Definition of Translation Activities | 第40-41页 |
·Equivalence between Source and Target Text | 第41-42页 |
·The Relationship between Theory and Translation | 第42-43页 |
·Faithfulness and Allegiance in Translation | 第43-44页 |
·Summary | 第44-45页 |
Chapter Five Case Analysis of English-to-Chinese Literary Translation with CognitiveStylistic Approaches | 第45-63页 |
·Reasons to Pick up the Three Literary Works as Case Studies | 第45页 |
·Analysis of the Translation of Salinger's Novel The Catcher in the Rye | 第45-52页 |
·Significance of the Writer and the Work | 第45-46页 |
·Analysis of the Cognitive Context in the Novel | 第46-48页 |
·Case Analysis with the Perspective of Cognitive Stylistics | 第48-52页 |
·Analysis of the Translation of Emerson's Essays | 第52-56页 |
·Significance of the Writer and the Work | 第52-53页 |
·Analysis of the Cognitive Context of Emerson's Work | 第53-54页 |
·Case Analysis with the Perspective of Cognitive Stylistics | 第54-56页 |
·Analysis of the Translation of Dickinson's Poems | 第56-62页 |
·Significance of the Writer and the Work | 第56-57页 |
·Analysis of the Cognitive Context of the Poems | 第57页 |
·Case Analysis with the Perspective of Cognitive Stylistics | 第57-62页 |
·Summary | 第62-63页 |
Chapter Six The Role of the Translator and the Value of Translated Text under CognitiveStylistic Approach to Translation | 第63-68页 |
·Traditional View on Translator in the Past Decades | 第63-65页 |
·The View on the Translator with the Insight of Cognitive Stylistic Approach | 第65-66页 |
·The Creativity of Translated Text in Cognitive Stylistic Approach | 第66-67页 |
·Summary | 第67-68页 |
Chapter Seven Conclusion | 第68-72页 |
·Major Findings of this Thesis | 第68-71页 |
·The Newness and Advantage of Cognitive Stylistic Approach to Translation | 第68-69页 |
·Some Applicable techniques of Cognitive Stylistic Approach for English-to-Chinese Literary translation | 第69-70页 |
·New interpretation for Some Traditional Issues under Cognitive Stylistic Approach to Translation | 第70页 |
·The Task of Translator and the Importance of Translated Text | 第70-71页 |
·Limitation and Prospect of this Research | 第71-72页 |
Bibliography | 第72-75页 |
Acknowledgements | 第75-76页 |
Resume | 第76-77页 |
Publication during MA Study in Fuzhou University | 第77页 |