首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从认知文体学视角探讨文学翻译—实例研究

中文摘要第1-5页
Abstract in English第5-9页
Chapter One Introduction第9-15页
   ·A Brief Introduction to the Cognitive Stylistic Approach to Translation第9-10页
   ·Literary Review of the Cognitive Stylistic Approach to Translation第10-12页
     ·Previous Research Abroad on the Cognitive Stylistic Approach to Translation第10-11页
     ·Previous Research at Home on the Cognitive Stylistic Approach to Translation第11-12页
   ·The Objectives of the Thesis第12页
   ·Research Methodology of this Thesis第12-13页
   ·The Significance of this Thesis第13页
   ·The Layout of this Thesis第13-15页
Chapter Two An Overview of Cognitive Stylistics第15-25页
   ·The Main Theory of Cognitive Stylistics第15-21页
     ·What is Cognitive Stylistics?第15-17页
     ·The Main Study Approaches and Strategies of Cognitive Stylistics第17-21页
   ·Cognitive Stylistics and Traditional Stylistics第21-22页
     ·A Brief Introduction to Traditional Stylistics第21页
     ·The Relationship between Cognitive Stylistics and Traditional Stylistics第21-22页
   ·Cognitive Stylistics and Cognitive Poetics第22-24页
     ·A Brief Introduction to Cognitive Poetics第22-23页
     ·The Relationship between Cognitive Stylistics and Cognitive Poetics第23-24页
   ·Summary第24-25页
Chapter Three Linguistic and Cognitive Trends of Translation in Recent Decades第25-31页
   ·Linguistic and Cultural Turns of Translation Study since the 1970s第25-27页
   ·Previous Cognitive and Linguistic Approaches to Translation第27-30页
     ·Cognitive Linguistic Approach to Translation第27-28页
     ·Relevance Theory and Translation第28-29页
     ·Schema Theory and Translation第29-30页
   ·Summary第30-31页
Chapter Four Translation Study with Cognitive Stylistic Theory第31-45页
   ·Cognitive Stylistic Approach to Translation第31-35页
     ·The Main Ideas of Cognitive Stylistics to Translation第31-33页
     ·Style in the Text and Translation第33-34页
     ·Cognition in the Text and Translation第34-35页
   ·The Main Strategies of Cognitive Stylistics to Translation Practice第35-40页
     ·Foregrounding and Translation第35-36页
     ·Cognitive Metaphor and Translation第36-37页
     ·Cognitive Context and Translation第37-38页
     ·Ambiguity and Translation第38-39页
     ·Constraint,Creativity and Translation第39-40页
   ·New Perspective to Some Traditional Issues under Cognitive Stylistic Translation Theory第40-44页
     ·The Definition of Translation Activities第40-41页
     ·Equivalence between Source and Target Text第41-42页
     ·The Relationship between Theory and Translation第42-43页
     ·Faithfulness and Allegiance in Translation第43-44页
   ·Summary第44-45页
Chapter Five Case Analysis of English-to-Chinese Literary Translation with CognitiveStylistic Approaches第45-63页
   ·Reasons to Pick up the Three Literary Works as Case Studies第45页
   ·Analysis of the Translation of Salinger's Novel The Catcher in the Rye第45-52页
     ·Significance of the Writer and the Work第45-46页
     ·Analysis of the Cognitive Context in the Novel第46-48页
     ·Case Analysis with the Perspective of Cognitive Stylistics第48-52页
   ·Analysis of the Translation of Emerson's Essays第52-56页
     ·Significance of the Writer and the Work第52-53页
     ·Analysis of the Cognitive Context of Emerson's Work第53-54页
     ·Case Analysis with the Perspective of Cognitive Stylistics第54-56页
   ·Analysis of the Translation of Dickinson's Poems第56-62页
     ·Significance of the Writer and the Work第56-57页
     ·Analysis of the Cognitive Context of the Poems第57页
     ·Case Analysis with the Perspective of Cognitive Stylistics第57-62页
   ·Summary第62-63页
Chapter Six The Role of the Translator and the Value of Translated Text under CognitiveStylistic Approach to Translation第63-68页
   ·Traditional View on Translator in the Past Decades第63-65页
   ·The View on the Translator with the Insight of Cognitive Stylistic Approach第65-66页
   ·The Creativity of Translated Text in Cognitive Stylistic Approach第66-67页
   ·Summary第67-68页
Chapter Seven Conclusion第68-72页
   ·Major Findings of this Thesis第68-71页
     ·The Newness and Advantage of Cognitive Stylistic Approach to Translation第68-69页
     ·Some Applicable techniques of Cognitive Stylistic Approach for English-to-Chinese Literary translation第69-70页
     ·New interpretation for Some Traditional Issues under Cognitive Stylistic Approach to Translation第70页
     ·The Task of Translator and the Importance of Translated Text第70-71页
   ·Limitation and Prospect of this Research第71-72页
Bibliography第72-75页
Acknowledgements第75-76页
Resume第76-77页
Publication during MA Study in Fuzhou University第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:化疗引起毛囊组织损伤的分子机制研究
下一篇:张爱玲自译作品《怨女》及其翻译策略探析—主体性与受众关照的和谐统一