首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

张爱玲自译作品《怨女》及其翻译策略探析—主体性与受众关照的和谐统一

Abstract in Chinese第1-5页
Abstract in English第5-8页
Chapter One Introduction第8-15页
   ·Research Background第8-11页
   ·Motives of the Research and Significance第11-13页
     ·Motives of the Research第11-12页
     ·Significance第12-13页
   ·Difficulties of the Research第13页
   ·Layout of the Thesis第13-15页
Chapter Two A Literature Review of Subjectivity第15-21页
   ·A Brief Review of Translator's Subjectivity第15-16页
   ·Translator's Subjectivity in Feminist Translation第16-17页
   ·Self-translator's Subjectivity in Self-translation from Other Perspectives第17-19页
   ·Relationship between Subjectivity and Reader Concern第19-21页
Chapter Three Self-translation第21-26页
   ·The Definition of Self-translation第21-22页
   ·Characteristics of Self-translation第22-23页
   ·Reasons for Self-translation第23-26页
Chapter Four Eileen Chang and Yuan Nv第26-63页
   ·Eileen Chang as a Writer and Translator第26-30页
     ·Eileen Chang's Personal Background第27-28页
     ·Chang's Writing Features第28-30页
       ·Characterization第28-29页
       ·Language Level第29页
       ·Narrative Features第29-30页
   ·Chang's Views on Literary Translation第30-33页
   ·Some Translation Strategies Proposed by Eileen Chang第33-37页
   ·Plots of Yuan Nv第37页
   ·Eileen Chang's Subjectivity and Reader Concern第37-40页
   ·Subjectivity and Reader Concern in Yuan Nv第40-63页
     ·Female Consciousness in Yuan Nv-- Woman-favored strategies第41-47页
     ·Flexible Strategies in Self-translation第47-63页
       ·Cultural Level第49-55页
         ·Translation of Clothes第49-51页
         ·Translation of Daily Life第51-52页
         ·Translation of Social Customs第52-54页
         ·Translation of Sex第54-55页
       ·Translation of Onomatopoeia and meta-language第55-59页
         ·Onomatopoetic Translation第56-58页
         ·Translation of meta-language第58-59页
       ·Image Translation第59-63页
Chapter Five Conclusion第63-67页
Bibliography第67-71页
Acknowledgements第71-72页
个人简历第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:从认知文体学视角探讨文学翻译—实例研究
下一篇:《婚姻》的叙事及文体分析