ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
ABSTRACT | 第8-10页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第10-11页 |
TABLE OF CONTENTS | 第11-13页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-22页 |
·Research Background | 第13-14页 |
·Literature Review | 第14-20页 |
·Some key concepts and types of subtitling | 第14-17页 |
·Characteristics of and constraints on subtitling | 第17页 |
·Previous studies on subtitling | 第17-20页 |
·Research Questions and the Research Methodology | 第20-21页 |
·The subject and the research questions | 第20页 |
·Data collection and analysis | 第20-21页 |
·The structure of the present thesis | 第21-22页 |
CHAPTER TWO FUNCTIONAL EQUIVALENCE AND SUBTITLING | 第22-27页 |
·Nida's Theory of Functional Equivalence | 第22-25页 |
·The theory of Functional Equivalence | 第22-24页 |
·Principles for the production of functionally equivalent translations | 第24-25页 |
·Implications of the above principles | 第25页 |
·The Necessity to Achieve Functional Equivalence in Subtitling | 第25-27页 |
CHAPTER THREE FUNCTIONAL EQUIVALENCE IN SUBTITLING:A CASE STUDY OF AFTERSHOCK | 第27-53页 |
·A Brief Introduction to Aftershock | 第27-28页 |
·Synopsis | 第27页 |
·Reception of the film at home and abroad | 第27-28页 |
·A Detailed Analysis of the Translation Strategies Adopted in Aftershock | 第28-45页 |
·The main translation strategies adopted:reduction | 第28-33页 |
·The translation of Culture-Bound Expressions | 第33-45页 |
·Problems Found in the Translation | 第45-51页 |
·Problems of naturalness | 第45-48页 |
·Problems of accuracy | 第48-51页 |
·The Role of Context in Subtitling | 第51-52页 |
·Wordiness in Some Translations | 第52-53页 |
CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第53-56页 |
·A Summary of Major Findings | 第53-54页 |
·Implications of the Study | 第54-55页 |
·Limitations of the Study and Suggestions for Furher Study | 第55-56页 |
REFERENCES | 第56-60页 |