首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等的角度看中文字幕的英译--一项基于电影《唐山大地震》的个案研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
摘要第6-8页
ABSTRACT第8-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-11页
TABLE OF CONTENTS第11-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-22页
   ·Research Background第13-14页
   ·Literature Review第14-20页
     ·Some key concepts and types of subtitling第14-17页
     ·Characteristics of and constraints on subtitling第17页
     ·Previous studies on subtitling第17-20页
   ·Research Questions and the Research Methodology第20-21页
     ·The subject and the research questions第20页
     ·Data collection and analysis第20-21页
   ·The structure of the present thesis第21-22页
CHAPTER TWO FUNCTIONAL EQUIVALENCE AND SUBTITLING第22-27页
   ·Nida's Theory of Functional Equivalence第22-25页
     ·The theory of Functional Equivalence第22-24页
     ·Principles for the production of functionally equivalent translations第24-25页
     ·Implications of the above principles第25页
   ·The Necessity to Achieve Functional Equivalence in Subtitling第25-27页
CHAPTER THREE FUNCTIONAL EQUIVALENCE IN SUBTITLING:A CASE STUDY OF AFTERSHOCK第27-53页
   ·A Brief Introduction to Aftershock第27-28页
     ·Synopsis第27页
     ·Reception of the film at home and abroad第27-28页
   ·A Detailed Analysis of the Translation Strategies Adopted in Aftershock第28-45页
     ·The main translation strategies adopted:reduction第28-33页
     ·The translation of Culture-Bound Expressions第33-45页
   ·Problems Found in the Translation第45-51页
     ·Problems of naturalness第45-48页
     ·Problems of accuracy第48-51页
   ·The Role of Context in Subtitling第51-52页
   ·Wordiness in Some Translations第52-53页
CHAPTER FOUR CONCLUSION第53-56页
   ·A Summary of Major Findings第53-54页
   ·Implications of the Study第54-55页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Furher Study第55-56页
REFERENCES第56-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:试论多义法律术语翻译的语境因素--认知研究视角
下一篇:中国俗文学在法国的译介与接受