| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| ABSTRACT | 第8-10页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第10-11页 |
| TABLE OF CONTENTS | 第11-13页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-22页 |
| ·Research Background | 第13-14页 |
| ·Literature Review | 第14-20页 |
| ·Some key concepts and types of subtitling | 第14-17页 |
| ·Characteristics of and constraints on subtitling | 第17页 |
| ·Previous studies on subtitling | 第17-20页 |
| ·Research Questions and the Research Methodology | 第20-21页 |
| ·The subject and the research questions | 第20页 |
| ·Data collection and analysis | 第20-21页 |
| ·The structure of the present thesis | 第21-22页 |
| CHAPTER TWO FUNCTIONAL EQUIVALENCE AND SUBTITLING | 第22-27页 |
| ·Nida's Theory of Functional Equivalence | 第22-25页 |
| ·The theory of Functional Equivalence | 第22-24页 |
| ·Principles for the production of functionally equivalent translations | 第24-25页 |
| ·Implications of the above principles | 第25页 |
| ·The Necessity to Achieve Functional Equivalence in Subtitling | 第25-27页 |
| CHAPTER THREE FUNCTIONAL EQUIVALENCE IN SUBTITLING:A CASE STUDY OF AFTERSHOCK | 第27-53页 |
| ·A Brief Introduction to Aftershock | 第27-28页 |
| ·Synopsis | 第27页 |
| ·Reception of the film at home and abroad | 第27-28页 |
| ·A Detailed Analysis of the Translation Strategies Adopted in Aftershock | 第28-45页 |
| ·The main translation strategies adopted:reduction | 第28-33页 |
| ·The translation of Culture-Bound Expressions | 第33-45页 |
| ·Problems Found in the Translation | 第45-51页 |
| ·Problems of naturalness | 第45-48页 |
| ·Problems of accuracy | 第48-51页 |
| ·The Role of Context in Subtitling | 第51-52页 |
| ·Wordiness in Some Translations | 第52-53页 |
| CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第53-56页 |
| ·A Summary of Major Findings | 第53-54页 |
| ·Implications of the Study | 第54-55页 |
| ·Limitations of the Study and Suggestions for Furher Study | 第55-56页 |
| REFERENCES | 第56-60页 |