首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

试论多义法律术语翻译的语境因素--认知研究视角

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-19页
   ·Research Background第12-14页
   ·Research Objective第14-15页
   ·Necessity of the Present Study第15-16页
   ·Significance of the Present Study第16-18页
     ·Theoretical Significance第16-17页
     ·Practical Significance第17-18页
   ·Structure of This Thesis第18-19页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第19-30页
   ·Key Terms第19-22页
     ·Polysemous legal terms第19-20页
     ·Cognitive context第20-21页
     ·Contextual parameters第21-22页
   ·Previous Studies第22-28页
     ·Previous Studies on the Translation of Legal Terms第22-26页
     ·Previous Studies on Term Translation and Context第26-28页
   ·Research Gap第28-30页
CHAPTER THREE THEAORETICAL CONSIDERATIONS第30-44页
   ·An Overview of Cognitive Context Theory第30-32页
   ·Term Translation as a Cognitive Inferential Process第32-36页
   ·Cognitive Contextual Parameters for Legal Term Translation第36-42页
     ·Linguistic Context Information第37-39页
     ·Terminological Context Information第39-41页
     ·Cultural or Social Context Information第41-42页
   ·Summary第42-44页
CHAPTER FOUR A MULTI-LEVEL COGNITIVE CONTEXT MODEL FOR TRANSLATING POLYSEMOUS LEGAL TERMS第44-60页
   ·Linguistic Context as Basic Level第45-48页
   ·Terminological Context as Core Level第48-53页
   ·Cultural Context as Supplementary Level第53-55页
   ·Application of the Multi-level Cognitive Context Model第55-58页
   ·Summary第58-60页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第60-64页
   ·Major Findings第60-61页
   ·Implications of the present study第61-62页
   ·Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Study第62-64页
REFERENCES第64-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:戰國秦漢簡牘帛書通假字誤識現象例析
下一篇:从功能对等的角度看中文字幕的英译--一项基于电影《唐山大地震》的个案研究