首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2013中澳ICT对接会交替传译实践报告

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
1 翻译任务描述第9-10页
   ·项目背景介绍第9页
   ·口译任务第9-10页
2 翻译项目实施第10-16页
   ·译前准备第10-12页
     ·专业知识第10页
     ·术语记忆第10-11页
     ·突发事件应急预案第11-12页
   ·翻译过程第12-13页
   ·译后事项第13-16页
     ·自我评价第13-14页
     ·委托方的评价第14-16页
3 口译过程中的随机应变第16-23页
   ·主观原因造成未听懂的应急处理第16-18页
     ·解释性表达法第16-17页
     ·肢体语言表达法第17-18页
     ·画图表示法第18页
   ·时间紧迫影响翻译质量的应急处理第18-20页
     ·发言时间超时,抓住要点翻译第19-20页
     ·咨询时间紧迫,信息简约翻译第20页
   ·发言者突发情况的应急处理第20-23页
     ·发言者发言时间内容过长第21页
     ·发言人表述错误的情况第21-23页
4 翻译实践总结第23-24页
参考文献第24-25页
附录第25-43页
 附录 1 江苏经信委高清副主任讲话原文本及译文本第26-29页
 附录 2 中国电信江苏公司副经理贾晓涛讲话原文本及译文本第29-32页
 附录 3 维多利亚企业代表与江苏省企业代表对接会部分原文本及译文本第32-38页
 附录 4 术语表第38-43页
致谢第43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:2013年国泰君安“财富管理”讲座口译实践报告
下一篇:涉外收养口译实践报告