2013年河北省中美友好学校交流活动口译实践报告
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
第一章 口译任务描述 | 第9-10页 |
·任务分析 | 第9页 |
·委托方要求 | 第9页 |
·任务性质 | 第9-10页 |
第二章 口译过程陈述 | 第10-16页 |
·口译任务的译前准备 | 第10-13页 |
·口译辅助工具准备 | 第10页 |
·建立知识储备 | 第10-11页 |
·口译策略的制定 | 第11-12页 |
·口译计划的制定 | 第12页 |
·口译质量控制方案的制定 | 第12页 |
·突发事件应急预案 | 第12-13页 |
·口译过程 | 第13-15页 |
·口译计划执行情况 | 第13页 |
·无笔记紧急口译的处理情况 | 第13-15页 |
·译后事项 | 第15-16页 |
·审校口译质量 | 第15页 |
·口译任务完成情况 | 第15-16页 |
第三章 翻译案例分析 | 第16-25页 |
·巴黎释意派理论对信息处理的指导 | 第16-21页 |
·信息意义 | 第16-18页 |
·信息转化 | 第18-21页 |
·信息简练化 | 第18-19页 |
·信息逻辑化 | 第19-21页 |
·Gile 精力分配模式对口译过程的指导 | 第21-25页 |
·听力与理解 | 第21-22页 |
·信息层次化 | 第21-22页 |
·信息视觉化 | 第22页 |
·笔记 | 第22-23页 |
·少笔记多脑记 | 第23页 |
·少字多符号 | 第23页 |
·译语生成 | 第23-25页 |
·译语搜觅 | 第23-24页 |
·直接搜觅 | 第23-24页 |
·间接搜觅 | 第24页 |
·译语觅得 | 第24-25页 |
第四章 实践总结 | 第25-27页 |
·口译技能 | 第25页 |
·语言能力 | 第25页 |
·跨文化交际能力 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
致谢 | 第28-29页 |
附录 | 第29-49页 |
攻读学位期间取得的科研成果清单 | 第49页 |