2013年河北省中美友好学校交流活动口译实践报告
| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第一章 口译任务描述 | 第9-10页 |
| ·任务分析 | 第9页 |
| ·委托方要求 | 第9页 |
| ·任务性质 | 第9-10页 |
| 第二章 口译过程陈述 | 第10-16页 |
| ·口译任务的译前准备 | 第10-13页 |
| ·口译辅助工具准备 | 第10页 |
| ·建立知识储备 | 第10-11页 |
| ·口译策略的制定 | 第11-12页 |
| ·口译计划的制定 | 第12页 |
| ·口译质量控制方案的制定 | 第12页 |
| ·突发事件应急预案 | 第12-13页 |
| ·口译过程 | 第13-15页 |
| ·口译计划执行情况 | 第13页 |
| ·无笔记紧急口译的处理情况 | 第13-15页 |
| ·译后事项 | 第15-16页 |
| ·审校口译质量 | 第15页 |
| ·口译任务完成情况 | 第15-16页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第16-25页 |
| ·巴黎释意派理论对信息处理的指导 | 第16-21页 |
| ·信息意义 | 第16-18页 |
| ·信息转化 | 第18-21页 |
| ·信息简练化 | 第18-19页 |
| ·信息逻辑化 | 第19-21页 |
| ·Gile 精力分配模式对口译过程的指导 | 第21-25页 |
| ·听力与理解 | 第21-22页 |
| ·信息层次化 | 第21-22页 |
| ·信息视觉化 | 第22页 |
| ·笔记 | 第22-23页 |
| ·少笔记多脑记 | 第23页 |
| ·少字多符号 | 第23页 |
| ·译语生成 | 第23-25页 |
| ·译语搜觅 | 第23-24页 |
| ·直接搜觅 | 第23-24页 |
| ·间接搜觅 | 第24页 |
| ·译语觅得 | 第24-25页 |
| 第四章 实践总结 | 第25-27页 |
| ·口译技能 | 第25页 |
| ·语言能力 | 第25页 |
| ·跨文化交际能力 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 致谢 | 第28-29页 |
| 附录 | 第29-49页 |
| 攻读学位期间取得的科研成果清单 | 第49页 |