| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 1. 翻译任务描述 | 第9-11页 |
| ·任务背景 | 第9页 |
| ·委托方要求 | 第9-10页 |
| ·任务性质 | 第10-11页 |
| 2. 翻译过程描述 | 第11-14页 |
| ·译前准备 | 第11-12页 |
| ·背景资料准备 | 第11页 |
| ·服务对象及目的语听众准备 | 第11-12页 |
| ·词汇准备 | 第12页 |
| ·身心准备 | 第12页 |
| ·其他准备 | 第12页 |
| ·翻译过程 | 第12-13页 |
| ·完成情况 | 第13-14页 |
| ·口译质量反馈 | 第13页 |
| ·委托方评价 | 第13-14页 |
| 3. 翻译案例分析 | 第14-21页 |
| ·删减法的应用 | 第14-15页 |
| ·增补法的应用 | 第15-18页 |
| ·释意理论的应用 | 第18-21页 |
| 4. 翻译实践总结 | 第21-25页 |
| ·翻译实践中未解决的难点 | 第21页 |
| ·信息遗漏 | 第21页 |
| ·口译过程中的犹豫、停顿 | 第21页 |
| ·错译 | 第21页 |
| ·难点的相关思考 | 第21-22页 |
| ·关于信息遗漏的思考 | 第21-22页 |
| ·关于口译过程中犹豫、停顿的思考 | 第22页 |
| ·关于错译的思考 | 第22页 |
| ·今后努力方向 | 第22-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录 | 第26-47页 |
| 致谢 | 第47页 |