首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等角度看山东省旅游文本的英译策略--From the Perspective of Functional Equivalence

Contents第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Literature Review第13-21页
   ·Previous Studies on Tourism Text Translation第13-19页
     ·Studies Abroad第13-14页
     ·Domestic Studies第14-19页
       ·Studies from the Cross-cultural Perspective第15-16页
       ·Studies from the Functionalist Approach第16-17页
       ·Studies from Other Perspectives第17-19页
   ·Previous Studies on the Application of Functional Equivalence第19-21页
Chapter Two Theoretical Framework第21-28页
   ·A Brief Introduction to Nida第21-22页
   ·Dynamic Equivalence and Functional Equivalence第22-25页
   ·Significance of Functional Equivalence第25-27页
   ·Feasibility of the Application of Functional Equivalence to Tourism Text Translation第27-28页
Chapter Three Features of Shandong Tourism and Tourism Text Translation第28-36页
   ·Features of Shandong Tourism第28-31页
     ·The First Mountain - Mount Tai第28-29页
     ·The Best Spring in the World - Baotu Spring第29-30页
     ·Cultural Elites Tourism - Confucius第30-31页
   ·A Brief Introduction to Tourism Texts第31-32页
     ·Significance and Features of Tourism Texts第31-32页
   ·Problems Existing in C-E Translation of Tourism Texts of Shandong Province第32-34页
     ·Misspelling第32页
     ·Grammatical Problems第32-33页
     ·Redundancy第33-34页
   ·Differences between Chinese and English Tourism Texts第34-36页
Chapter Four Application of Functional Equivalence to C-E Translation of Tourism Texts of Shandong Province第36-49页
   ·Analysis of its Application from Different Levels第36-42页
     ·Lexical Equivalence第37-38页
     ·Syntactic Equivalence第38-39页
     ·Discourse Equivalence第39-40页
     ·Stylistic Equivalence第40-42页
   ·Practical Application of Functional Equivalence to Tourism Text Translation of Shandong Province第42-49页
     ·Translation of Names of Scenic Spots第42-44页
     ·Translation of Chinese Couplets and Poems第44-45页
     ·Translation of Introductory Texts第45-46页
     ·Translation of Public Signs of Scenic Spots第46-49页
Chapter Five Implications on C-E Translation of Tourism Texts of Shandong Province第49-57页
   ·Requirements for the Translators第49-51页
     ·Noble Moral Character and Sense of Responsibility第50页
     ·Excellent Grasp of Professional Knowledge第50-51页
   ·Strategies of Translation of Shandong Tourism Texts第51-57页
     ·Addition and Omission第52-53页
     ·Transliteration and Semantic Translation第53-54页
     ·Explanation第54页
     ·Analogy第54-55页
     ·Restructuring第55-57页
Conclusion第57-59页
Bibliography第59-62页
Acknowledgements第62-63页
Publications第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下的商务文本翻译研究
下一篇:初中英语词汇教学现状调查研究--以济南市三所初中为例