| Contents | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Chapter One Literature Review | 第13-21页 |
| ·Previous Studies on Tourism Text Translation | 第13-19页 |
| ·Studies Abroad | 第13-14页 |
| ·Domestic Studies | 第14-19页 |
| ·Studies from the Cross-cultural Perspective | 第15-16页 |
| ·Studies from the Functionalist Approach | 第16-17页 |
| ·Studies from Other Perspectives | 第17-19页 |
| ·Previous Studies on the Application of Functional Equivalence | 第19-21页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第21-28页 |
| ·A Brief Introduction to Nida | 第21-22页 |
| ·Dynamic Equivalence and Functional Equivalence | 第22-25页 |
| ·Significance of Functional Equivalence | 第25-27页 |
| ·Feasibility of the Application of Functional Equivalence to Tourism Text Translation | 第27-28页 |
| Chapter Three Features of Shandong Tourism and Tourism Text Translation | 第28-36页 |
| ·Features of Shandong Tourism | 第28-31页 |
| ·The First Mountain - Mount Tai | 第28-29页 |
| ·The Best Spring in the World - Baotu Spring | 第29-30页 |
| ·Cultural Elites Tourism - Confucius | 第30-31页 |
| ·A Brief Introduction to Tourism Texts | 第31-32页 |
| ·Significance and Features of Tourism Texts | 第31-32页 |
| ·Problems Existing in C-E Translation of Tourism Texts of Shandong Province | 第32-34页 |
| ·Misspelling | 第32页 |
| ·Grammatical Problems | 第32-33页 |
| ·Redundancy | 第33-34页 |
| ·Differences between Chinese and English Tourism Texts | 第34-36页 |
| Chapter Four Application of Functional Equivalence to C-E Translation of Tourism Texts of Shandong Province | 第36-49页 |
| ·Analysis of its Application from Different Levels | 第36-42页 |
| ·Lexical Equivalence | 第37-38页 |
| ·Syntactic Equivalence | 第38-39页 |
| ·Discourse Equivalence | 第39-40页 |
| ·Stylistic Equivalence | 第40-42页 |
| ·Practical Application of Functional Equivalence to Tourism Text Translation of Shandong Province | 第42-49页 |
| ·Translation of Names of Scenic Spots | 第42-44页 |
| ·Translation of Chinese Couplets and Poems | 第44-45页 |
| ·Translation of Introductory Texts | 第45-46页 |
| ·Translation of Public Signs of Scenic Spots | 第46-49页 |
| Chapter Five Implications on C-E Translation of Tourism Texts of Shandong Province | 第49-57页 |
| ·Requirements for the Translators | 第49-51页 |
| ·Noble Moral Character and Sense of Responsibility | 第50页 |
| ·Excellent Grasp of Professional Knowledge | 第50-51页 |
| ·Strategies of Translation of Shandong Tourism Texts | 第51-57页 |
| ·Addition and Omission | 第52-53页 |
| ·Transliteration and Semantic Translation | 第53-54页 |
| ·Explanation | 第54页 |
| ·Analogy | 第54-55页 |
| ·Restructuring | 第55-57页 |
| Conclusion | 第57-59页 |
| Bibliography | 第59-62页 |
| Acknowledgements | 第62-63页 |
| Publications | 第63页 |