首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译规范理论视角下的UNCLE TOMS CABIN两个中文译本的比较研究

Acknowledgments第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Rational and Significance第9-10页
   ·Objectives and Research Questions第10页
   ·Outline of the Thesis第10页
   ·Methodology and Data Collection第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-18页
   ·Original Author and Two Concerned Translators第12-17页
     ·Stowe Harriet Beecher第12-13页
     ·Uncle Tom’s Cabin第13-15页
     ·Lin Shu and Heinu Yu Tian Lu第15-16页
     ·Huang Jizhong and Tang Mu Dabo De Xiaowu第16-17页
   ·Summary第17-18页
Chapter Three Theoretical Frame Work第18-20页
   ·Preliminary Norms第18页
   ·Initial Norms第18-19页
   ·Operational Norms第19页
   ·Summary第19-20页
Chapter Four Comparative Study on Preliminary Norms of Uncle Tom’s Cabin第20-23页
   ·Selection of Source Texts第20-22页
     ·Lin Shu's Role in the Selection of Source Texts第20-21页
     ·Huang Jizhong's Role in the Selection of Source Texts第21-22页
   ·Direct and Indirect Translation第22-23页
     ·Direct Translation in Huang Jizhong's Version第22页
     ·Indirect Translation in Lin's Version第22-23页
   ·Summary第23页
Chapter Five Comparative Study on Initial Norms of Uncle Tom’s Cabin第23-26页
   ·Initial Norms: Acceptability over Adequacy in Lin Shu's Version第23-24页
     ·Lin Shu's Translation Motives第23-24页
     ·People's Attitude Towards Foreign Literature in Lin's Time第24页
   ·Initial Norms: Adequacy over Acceptability in Huang Jizhong's Version第24-25页
     ·Huang Jizhong's Translation Motives第24-25页
     ·People's Attitude Towards Foreign Literature in Huang's Time第25页
   ·Summary第25-26页
Chapter Six Comparative Study on Operational Norms of Uncle Tom’s Cabin第26-29页
   ·Translation Strategies第26页
   ·Translators' Selection of Translation Strategies第26页
   ·Operational Norms and Translators' Selection of Translation Strategy第26-28页
   ·Summary第28-29页
Chapter Seven Conclusions第29-30页
   ·Conclusion第29页
   ·Major Findings第29页
   ·Limitations and Suggestions for Further Studies第29-30页
Bibliography第30-32页

论文共32页,点击 下载论文
上一篇:从认知角度看文学翻译中的创造性叛逆
下一篇:从目的论看杨译版《红楼梦》中习语的翻译