首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

信息焦点的标记方式及其在英汉翻译中的应用--以一个翻译项目为例

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-8页
第一章 引言第8-10页
   ·研究背景及目的第8-9页
   ·翻译项目简介第9-10页
第二章 文献综述第10-15页
   ·信息焦点的定义第10-11页
   ·研究现状及其评述第11-12页
   ·信息焦点的标记方式研究框架第12-15页
第三章 焦点信息的标记方式第15-32页
   ·词汇聚焦方式第15-21页
     ·排他性焦点标记词第15-16页
     ·特指性焦点标记词第16-18页
     ·添加性焦点标记词第18-20页
     ·否定性焦点标记词第20-21页
   ·句法聚焦方式第21-25页
     ·分裂句与准分裂句第21-22页
     ·被动句式第22-24页
     ·存在句式第24-25页
   ·语篇聚焦方式第25-30页
     ·对比聚焦第25-27页
     ·话题聚焦第27-30页
   ·其他聚焦方式第30-32页
第四章 结论第32-34页
参考文献第34-36页
新加坡翻译项目资料第36页

论文共36页,点击 下载论文
上一篇:金融文本连词缺失现象及其译法研究
下一篇:汉英同声传译中数据中心词的陌生程度对数据翻译的影响和应对策略