| AGRADECIMIENTOS | 第1-5页 |
| 中文简介 | 第5-6页 |
| RESUMEN | 第6-9页 |
| INTRODUCCIóN | 第9-12页 |
| CAPíTULO Ⅰ. EL GIRO CULTURAL EN LA TRADUCCIóN: LA POSIBILIDAD Y LA NECESIDAD | 第12-20页 |
| ·La posibilidad: cultura, lengua y traducción | 第12-15页 |
| ·La necesidad | 第15-20页 |
| ·La restricción de la perspectiva lingüística | 第15-17页 |
| ·Tendencia de ser una disciplina independiente con el impulso de la globalización | 第17-20页 |
| CAPíTULO Ⅱ. LAS IDEAS PRINCIPALES DE LA TENDENCIA DEL GIRO CULTURAL EN TRADUCCIóN | 第20-39页 |
| ·El giro cultural | 第21-22页 |
| ·Los representantes de la tendencia y sus reflexiones sobre la traducción | 第22-36页 |
| ·Benjamin y Derrida: deconstrucción en la traducción | 第23-27页 |
| ·Lawrence Venuti: domesticación y extranjerización | 第27-30页 |
| ·AndréLefevere y Susan Bassnett: reescritura y manipulación | 第30-36页 |
| ·El giro cultural de la traducción en China | 第36-39页 |
| CAPíTULO Ⅲ. EL ANáLISIS DE LA EDICIóN DEL CHINO DE LA CASA DE LOS ESPíRITUS DESDE LA PERSPECTIVA CULTURAL | 第39-71页 |
| ·La casa de los espíritus y su edición traducida al chino | 第39-41页 |
| ·Las diferencias del modelo de cultura | 第41-51页 |
| ·La influencia de religiones | 第42-46页 |
| ·La diferencia del modelo de pensamiento | 第46-50页 |
| ·Las diferencias de costumbre de vida | 第50-51页 |
| ·El traductor de traducción | 第51-57页 |
| ·La estrategia de traducción | 第57-67页 |
| ·Los aspectos que influyen en la estrategia de traducción | 第58-62页 |
| ·La estrategia que aplican los traductores en el texto | 第62-67页 |
| ·La incfluencia de la obra traducida a la cultura de la lengua de destino | 第67-71页 |
| CONCLUSIóN | 第71-73页 |
| BIBLIOGRAFíA | 第73-76页 |