首页--语言、文字论文--常用外国语论文--西班牙语论文

浅谈翻译的文化转向--以文化视角解读刘习良、笋季英版《幽灵之家》

AGRADECIMIENTOS第1-5页
中文简介第5-6页
RESUMEN第6-9页
INTRODUCCIóN第9-12页
CAPíTULO Ⅰ. EL GIRO CULTURAL EN LA TRADUCCIóN: LA POSIBILIDAD Y LA NECESIDAD第12-20页
     ·La posibilidad: cultura, lengua y traducción第12-15页
     ·La necesidad第15-20页
       ·La restricción de la perspectiva lingüística第15-17页
       ·Tendencia de ser una disciplina independiente con el impulso de la globalización第17-20页
CAPíTULO Ⅱ. LAS IDEAS PRINCIPALES DE LA TENDENCIA DEL GIRO CULTURAL EN TRADUCCIóN第20-39页
     ·El giro cultural第21-22页
     ·Los representantes de la tendencia y sus reflexiones sobre la traducción第22-36页
       ·Benjamin y Derrida: deconstrucción en la traducción第23-27页
       ·Lawrence Venuti: domesticación y extranjerización第27-30页
       ·AndréLefevere y Susan Bassnett: reescritura y manipulación第30-36页
     ·El giro cultural de la traducción en China第36-39页
CAPíTULO Ⅲ. EL ANáLISIS DE LA EDICIóN DEL CHINO DE LA CASA DE LOS ESPíRITUS DESDE LA PERSPECTIVA CULTURAL第39-71页
     ·La casa de los espíritus y su edición traducida al chino第39-41页
     ·Las diferencias del modelo de cultura第41-51页
       ·La influencia de religiones第42-46页
       ·La diferencia del modelo de pensamiento第46-50页
       ·Las diferencias de costumbre de vida第50-51页
     ·El traductor de traducción第51-57页
     ·La estrategia de traducción第57-67页
       ·Los aspectos que influyen en la estrategia de traducción第58-62页
       ·La estrategia que aplican los traductores en el texto第62-67页
     ·La incfluencia de la obra traducida a la cultura de la lengua de destino第67-71页
CONCLUSIóN第71-73页
BIBLIOGRAFíA第73-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:文化负载词的英译研究--《茶馆》英译本为例
下一篇:翻译家林语堂研究