首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化负载词的英译研究--《茶馆》英译本为例

Acknowledgments第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Literature Review第12-24页
   ·Previous Studies on Cultural Translation Theory第12-18页
   ·Previous Studies on the Translation of Teahouse第18-24页
Chapter Two Analysis of Culture-loaded Words in Teahouse第24-42页
   ·Definition of Culture-loaded Words第24页
   ·Classification of Culture-loaded Words in Teahouse and Their Cultural Backgrounds第24-38页
     ·Ecological Culture-loaded Terms第25-26页
     ·Religious Culture-loaded Terms第26-28页
     ·Material Culture-loaded Terms第28-29页
     ·Linguistic Culture- loaded Terms第29-30页
     ·Social Culture- loaded Terms第30-38页
   ·Function of Culture-loaded Words in Teahouse第38-42页
     ·Revelation of Personality第38-39页
     ·Reflection of Social Hierarchy第39页
     ·Emphasis on the Speaker's View and Diversity of the Language第39-40页
     ·Implication of Ways of Life in the Then Society第40页
     ·Indication of Aesthetic Standards第40-41页
     ·Demonstration of the Physical Condition of the Character第41-42页
Chapter Three Introduction to Two English Versions and Obstacles in Translating the Culture-loaded Words in Teahouse第42-48页
   ·Introduction to the Two Versions of Teahouse第42-44页
     ·Teahouse Translated by Ying Ruocheng第42-43页
     ·Teahouse Translated by John Howard-Gibbon第43-44页
   ·Obstacles in Translating Culture-loaded Words in Teahouse第44-48页
     ·Unique Language Styles of Teahouse第44-46页
     ·Cultural Disparity Demonstrated in Teahouse第46-48页
Chapter Four Analysis of Culture-loaded Words Translation in the Two Versions第48-65页
   ·Absence of Equivalent Words or Expressions in the English Language第48-59页
     ·Historical Events第48-50页
     ·Religious Beliefs第50-52页
     ·Life Styles第52-54页
     ·Aesthetic Standards第54-55页
     ·Linguistic Structure or Features第55-57页
     ·Appellations第57-59页
   ·Loss of the Original Cultural Connotation in the English Language第59-60页
   ·Presentation of the Original Cultural Connotation by Different Cultural Images or Expressions第60-62页
   ·Identical Cultural Features第62-63页
   ·Strategies in Translating the Culture-specific Elements Based on the Previous Study第63-65页
Conclusion第65-70页
Bibliography第70-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:贝尔曼理论下对雨果一首诗歌的翻译评析
下一篇:浅谈翻译的文化转向--以文化视角解读刘习良、笋季英版《幽灵之家》