摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-5页 |
中文文摘 | 第5-8页 |
目录 | 第8-9页 |
第一章 前言 | 第9-13页 |
第二章 文献综述 | 第13-21页 |
第一节 英语幽默翻译研究 | 第13-15页 |
第二节 功能对等论的理论阐述 | 第15-21页 |
第三章 英汉幽默表现形式 | 第21-27页 |
第一节 英语幽默的语言表现形式 | 第22-24页 |
第二节 英汉幽默的对比 | 第24-27页 |
第四章 英语幽默汉译的难译性 | 第27-31页 |
第一节 英语幽默汉译的难点 | 第27-29页 |
第二节 英语幽默翻译难,但并非不可译 | 第29-31页 |
第五章 作者、作品、译者、译本介绍 | 第31-35页 |
第一节 作者、作品介绍 | 第31-33页 |
第二节 译者、译作介绍 | 第33-35页 |
第六章 译文评析 | 第35-43页 |
第七章 英语幽默小说的翻译策略 | 第43-47页 |
第一节 直译加注释法 | 第43-45页 |
第二节 意译法 | 第45页 |
第三节 归化法 | 第45-47页 |
第八章 结论 | 第47-49页 |
参考文献 | 第49-55页 |
致谢 | 第55页 |