首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从描述性翻译研究视角比较《孙子兵法》的两个英译本

Acknowledgements第1-6页
Abstract in Chinese第6-8页
Abstract第8-12页
1. Introduction第12-16页
   ·Research background第12-13页
   ·Significance of the study第13-14页
   ·Layout of the thesis第14-16页
2. Literature Review第16-23页
   ·Previous studies on English translations of SunZiBingFa第16-21页
     ·Research on translation texts第16-19页
     ·Research on translators第19-20页
     ·Research on translation norms第20-21页
   ·The application of DTS (Descriptive Translation Studies) in China第21-23页
3. Theoretical Framework第23-30页
   ·The historical development of DTS第23-25页
   ·The methodology of DTS第25-27页
   ·A supplementary interpretative framework relevant to the research第27-30页
     ·The concept of patronage in the rewriting theory第27-28页
     ·Universe of discourse第28页
     ·Translator's subjectivity第28-30页
4. An Introduction to SunZiBingFa and the Two English Versions第30-35页
   ·A brief introduction of Sunzi and SunZiBingFa第30-31页
   ·An overview of two English versions第31-35页
5. A Comparative Study of the Two English Versions第35-53页
   ·Comparison on preliminary data第35-37页
     ·Information on metatexts第35-36页
     ·Hypothesis for the comparative study:domestication and foreignization第36-37页
   ·Comparison at the macro-level第37-39页
     ·Division of the text:based on sentence or paragraph第37页
     ·Presentation of the chapter titles:different understanding and expressions第37-38页
     ·Omissions and additions第38-39页
   ·Comparison at the micro-level第39-47页
     ·Proper names第39-42页
     ·Sentence patterns第42-43页
     ·Figure of speech第43-44页
     ·Culture-loaded words第44-47页
   ·The possible external causes for the differences between the two versions第47-53页
     ·Translator's subjectivity and different translation orientations第47-49页
       ·Griffith's subjectivity and translation orientation第47-48页
       ·Lin's subjectivity and translation orientation第48-49页
     ·Patronage and different aims of translation第49-51页
       ·Griffith's patron and aim of translation第49-50页
       ·Lin's patron and aim of translation第50-51页
     ·Universe of discourse and different translation strategies第51-53页
6. Conclusion第53-56页
Bibliography第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:文学中的国变众生相--基于阿英《庚子事变文学集》的探讨
下一篇:小学英语拓展型作业设计的探索与反思--以广东版教材《开心学英语》为例